ספרי המקרא הגיעו לאתיופיה כנראה ביוונית ותורגמו לגעז, לשונה הקדומה של אתיופיה ולשון התפילות וכתבי הקודש עד היום.

כתבים בעברית לא נמצאו באתיופיה, והלשון העברית איננה מצויה בתפילותיהם של  יהודי אתיופיה.בצד ספרי תפילות וכתבי קודש ייחודיים, העבירה העדה במסורת מדור לדור את ה'אורית', ספר התורה אשר הוצב בבית התפילה ובחגים ובמועדים מיוחדים קראו בו.

ה'אורית' הסתמכה בעיקר על תרגום השבעים היווני ונכתבה בשפה האתיופית הקדומה, אשר חייבה תרגום נוסף, על-פה בבית הכנסת. מהדורה ייחודית זו באה לענות לציפייה רבת שנים של קהילת 'ביתא ישראל', אשר ביקשה למצוא דרך המחברת את פסוקי התורה כפי ששמעו ולמדו באתיופיה, עם לשון התורה המקורית וכדרך קריאתה בבית הכנסת.

בהוצאת קורן מציינים כי זוהי מהדורה מלוטשת בעלת נוסח מדוקדק שהוגה שנים רבות בידי מיטב המומחים.התרגום לאמהרית מתבסס על נוסח מתוקן שהגיה זאודו ברהן ביד אמן, ועומד במלאכת מחשבת בידי אסתר באר.