המפקח- רוביזור
המפקח- רוביזורצילום: יחצ יידישפיל

להצגה הזו, התגייסו כל הכוכבים. כשמדובר במלחמה בשחיתות כולם מוכנים להטות כתף. עד ש.. זה מגיע אליהם. 

כמה שזה לא שונה מתקופתנו. מה שנכתב ברוסיה לפני 150 שנה, עדיין תופס כאן, מצחיק וכואב עד דמעות וכמו שיעקב בודו הנפלא שלא נס לחו (בתור ראש העיר של מחוז כפרי אי שם בערבות רוסיה) אומר לקראת סיום לקהל " מה אתם צוחקים? אתם הרי צוחקים על עצמכם..". כמה נכון.

לפני התוכן ולפני הסיפור, האנשים והשפה היידישאית הם הסיפור הגדול.

קחו את מייק בורשטין המיתולוגי ( שני קוני למל.. זוכרים?), תוסיפו לכך את בודו ואת שחקני היידישפיל, תנו לצדי צרפתי לביים לצד מוסיקה של דובי זלצר וקיבלתם מרקחת מושלמת. אולי השירים קצת מייגעים ויכלו לקצר את ההצגה בחצי שעה אבל היא נותנת את מה שחסר לנו. גם משחק טוב, גם תוכן שאנו מזדהים איתו, גם יידיש (צריך לראות כמה חובשי כיפה מבוגרים ישבו באולם. המון)  וגם אוירה ותוכן ראויים לצפיה.

המחזה רביזור( המפקח ברוסית), נכתב בידי הסופר והמחזאי הרוסי הגאון ניקולאי גוגול 1809-1852)) והוצג לראשונה בתיאטרון מוסקבה בשנת ‏1836. יצירת המופת הקלאסית היא קומדיה של טעויות וביקורת סאטירית על חמדנות, שחיתות וטיפשות אנושית. בימים אלו החלו החזרות לגרסת המחזה המוזיקלי בשפה היידית על ידי תיאטרון יידישפיל, בכיכובם של מייק בורשטיין ויעקב בודו, בבימויו של צדי צרפתי, כשאת המחזה מלווים לחניו הנפלאים של דובי זלצר, אשר מקבל בימים אלו פרס תיאטרון על מפעל חיים.

מייק בורשטיין, המתגורר בארה"ב, הגיע לחזרות בשיאה של המלחמה ולתוך רעש ההפצצות על תל אביב: בשיחה טלפונית מארה"ב אמר אז לנו טרם בואו: "אני יושב כבר ארבעה שבועות ורואה מה קורה בארץ ופשוט מת לחזור הביתה לישראל. אני כבר על קוצים להגיע ולהיות עם החברים בארץ. זה לא כיף לשבת פה שכולם בארץ סובלים – זה איום ונורא", סיפר מייק והוסיף על רביזור: "מדובר במחזה מאוד מצחיק ומבדר שמשלב בין סאטירה נוקבת, הומור ואקטואליה. השחיתות העירונית שמוצגת במחזה קורצת לתקופתנו ומזכירה מאוד את השחיתות אצל הפוליטיקאים שלנו. שני עידנים עברו מאז שגוגול כתב את המחזה והוא עדיין אקטואלי כאילו נכתב אתמול. כשמוסיפים את המוזיקה של דובי זלצר ואת התרגום המיוחד ליידיש מתקבלת תוצאה פשוט נהדרת"

מייק בורשטין
מייק בורשטיןיחצ

"כשחשבנו מי יוכל לביים, אני הצעתי את החבר הוותיק שלי הבמאי צדי צרפתי, וששי קשת, המנכ"ל והמנהל האמנותי של תיאטרון יידישפיל, נדלק על הרעיון. צדי אינו יודע יידיש אבל הבטחנו לו שנעבוד יחד. אנחנו ידידים ותיקים וקולגות המון שנים. עשינו המון דברים יחד אבל זאת הפעם הראשונה שאנחנו עובדים יחד על מחזה. זאת הזדמנות נפלאה לעבוד עם צדי ועם כל תיאטרון יידישפיל שאני כל כך אוהב וזה הולך להיות כיף גדול. עם בודו עבדתי לראשונה לפני שנה וחצי בתיאטרון יידישפיל על ההצגה "הרשל'ה מאוסטרופולי", שהייתה הצלחה בלתי רגילה. מילאנו את בית החייל 11 פעם ורק הגששים עשו את זה לפנינו. שנינו חגגנו לא מזמן שישים שנות פעילות אמנותית ויהיה מרגש לעבוד אתו שוב".

שאלנו את צדי צרפתי איך יהיה עבורו לביים הצגה בשפה שהוא לא מכיר: "אין ספק שזה סוג של אתגר, ובוא נראה איך אתמודד עם זה. נכון שלביים ביידיש זה בשבילי עולם אחר, אבל זה לא שלקחתי מחזה יהודי שמשחקים רק ביידיש, אלא מדובר במחזה קלאסי לכל דבר שהפעם הוא ביידיש, כמו שהוא נכתב בהרבה שפות אחרות, כך שזה לא משנה את הקונספציה. אני רואה איך זה יביא אותי לכל מיני מקומות אחרים. אני כבר עכשיו שומע באוזן ניגונים וזה מעורר בי סקרנות. הייתי המון שנים שחקן בקאמרי ועבדתי עם הרבה במאים שלא הכירו את השפה ועדיין הסתדרו יפה מאוד, כל עוד הם הכירו היטב את המחזה. במקרה שלי, אני מכיר את כל הטקסט של רביזור כמעט בעל פה וכמובן שיש גם תרגום על כל משפט, ככה שיהיה בסדר... בכל מקרה, עיקר ההתרגשות עבורי היא בלביים את רביזור, בלי קשר לשפה, ואני רואה בזה צ'אנס גדול".

וקצת על העבודה עם מייק בורשטיין ודובי זלצר?: "את מייק אני מכיר המון שנים ודרכינו הצטלבו פעמים רבות. זה מרגש לעבוד עם המקצוען הכי גדול שניתן לחלום שגם בא מתרבות אחרת. האתגר הוא לביים את רביזור כמחזמר, ומי מתאים לתפקיד יותר ממייק בורשטיין – מוזיקאי, רקדן ושחקן אולטימטיבי שמשלב בעצמו יחד את כל היכולות. לגבי דובי, אין לנו אף מלחין לתיאטרון בארץ עם איכויות מוסיקליות כמו שלו. הוא כתב כל כך הרבה קלאסיקות מוזיקליות לתיאטרון שהפכו לשלאגרים גדולים. המוסיקה שלו עומדת במבחן הזמן וכולם עדיין מכירים אותה. אני מקווה שזה בדיוק מה שיקרה עם רביזור – שהמוסיקה שלו תסחף את הקהל ושאנשים יתחילו לדקלם את השירים".

בהשתתפות: מייק בורשטיין, יעקב בודו, רונית אשרי, אירמה סטפנוב, חן בר, ישראל טרייסטמן, אנדריי קשקר, יהונתן רוזן, דורי אנגל, יובל רפפורט, אמיתי קדר, ניב שפיר, עופר גולן, נתן הכט.

ההצגה בליווי תרגום לעברית ולרוסית. חן, הומור, תוכן טוב והרבה הרבה יידיש. יופי של הצגה.