בשבע 477: מחשבות על מחשבות

משחקי מילים, פרדוקסים מתמטיים, ציורים מתעתעים וניסיון מרשים להבין איך עובד המוח האנושי הם רק חלק מהספר עב הכרס 'גדל אשר באך' שתורגם סוף סוף לעברית




טלי וישנה , כ"ד בטבת תשע"ב

י

יותר משלושים שנה עברו מאז יצא לאור 'גדל, אשר, באך', והפך לספר חובה של ממש בקרב כל מי שתופעת הבינה, הטבעית והמלאכותית, סקרנה אותו.

הספר בוחן את התחום המרתק הזה באמצעות אוסף גדול של אנקדוטות, חידות, שעשועי לשון מפותלים, פרדוקסים מתמטיים ודיאלוגים, שבהם משחקים אכילס והצב מן הפרדוקס של זנון תפקיד מפתח. הוא עוסק במהותה של החשיבה האנושית, ומתוך כך בתודעה, ברצון חופשי וביצירתיות. ובין אלה לאלה עומד חלקו המרכזי של הספר, העוסק במשפט אי השלמות של גדל.

משפט אי השלמות של גדל קובע שבכל מערכת מתמטית שיש בה מספר סופי של אקסיומות, אם היא עקבית (כלומר: לא ניתן להוכיח במסגרתה דבר והיפוכו) ואינה חלשה מכדי לתאר את המספרים הטבעיים, אפשר לנסח טענות נכונות, שלא ניתן להוכיח. המשפט הזה מציב גבולות ליכולת לתאר באופן פורמלי אפילו רעיונות מתמטיים, שעליהם אנחנו רגילים לחשוב שאין פורמליים מהם. הסתירה המדומה בין הידיעה שדבר מה נכון לבין חוסר האפשרות להוכיח אותו (באמצעות האקסיומות הנתונות), מובילה את הופששטר לבחון את רעיון ההתייחסות העצמית, כמו ב"משפט זה הוא שקר", שהיה אבן הפינה בהוכחה של גדל. הופששטר רואה בהתייחסות העצמית מחשבה אודות עצמך, מחשבה אודות מה שהיית חושב אילו היית חושב אודות עצמך... ומן הלולאות האינסופיות שההתייחסות העצמית מובילה אליהן הוא מנסה לברר מהי המחשבה עצמה.

הספר יצא עכשיו - סוף סוף - לאור בעברית, בגירסה שהיא יצירת מופת בפני עצמה. תרגום ספר שמורכב מאינספור שנינויות ומשחקי לשון הוא כמעט בלתי אפשרי. למעשה, התחושה שהספר אינו ניתן לתרגום היתה משותפת לרבים מן הקוראים ששברו את שיניהם על הגירסה האנגלית. גם המתרגמים עצמם, טל כהן וירדן ניר-בוכבינדר, מתארים את אותה התחושה. בראיון עם טל כהן, שהתחיל את הפרוייקט, בעיתון 'הארץ', הוא מספר כי "המחשבה שעוברת בראש של כל מי שקורא את הספר היא שאי אפשר לתרגם אותו. זה מיד מעמיד איזשהו אתגר, ואני פשוט נעניתי לאתגר". מסתבר שהאתגר קשה כל כך, עד כי המחבר הכין למתרגם גירסה מיוחדת, שבה הוא חושף את משחקי המילים הנסתרים, כדי שלא יאבדו בתרגום.

זכיתי להכיר את שני מתרגמי הספר כאשר שימשנו יחד במערכת האתר 'האייל הקורא' לפני כעשור. סגנון העבודה הקפדני שאפיין אותם אז כעורכי האתר התמיד גם בתרגום 'גדל אשר באך' לעברית, והוביל לתרגום מדויק וקפדני, אבל שנון ומבריק, שאינו מאבד מחינו של המקור. נראה כי 16 שנות התרגום שהושקעו בספר אכן הובילו לתוצאה ראויה. 'גדל אשר באך: גביש בן אלמוות' הוא מתנה מומלצת לכל בן תרבות קורא עברית.