גליונות בשבע עוד גליונות

בשבע

תרגום בגוף השיר - תרבות ופנאי (דיסק)

גם למאותגרי אנגלית או ידיש שווה להתאמץ. הדיסק החדש של שלומי דסקאל מצליח לרגש.
27/11/08, 14:35
אמציה האיתן

אינפ': פותח את ידיך – שלומי דאסקל

אם הזדמן לכם להיות באירוע מכובד, שמשתתפים בו אורחים מהארץ ומחו"ל, ודאי ראיתם אותה – עומדת בפינה צדדית, אוזניות על ראשה, עיניה נעוצות בדובר שעל הבמה והיא מדברת ללא הפסק לתוך מיקרופון המונח בידה.

אם עדיין לא פענחתם את תפקידה, אז הנה לכם התשובה – תרגום סימולטני. כאשר האירוע מתנהל בעברית, וחלק מהאורחים אינם מבינים, מעדיפים המארגנים שהם לא ישבו ויביטו בבמה בעיניים זגוגיות, ובחוסר הבנה מוחלט. לשם כך מצמידים להם מכשיר אלחוטי עם אוזניות, דרכו הם שומעים את התרגום הבלתי פוסק של אותה מתרגמת.

אז כעת אתם כבר מבינים שאותה גברת עם אוזניות אינה נציגת השב"כ או סתם תמהונית, אלא בעלת תפקיד חשוב ואפילו הכרחי. אך איך זה מתקשר למדור התרבות? ובכן, החלטתי להקים תנועת המונים. אפשר לקרוא לה 'חסידימולטני', או משהו דומה לזה. מטרתה היא לגרום למפיקי הדיסקים החסידיים לצרף תרגום סימולטני עבור הציבור שאינו שולט בנבכי האידיש. אני כבר יכול לדמיין כיצד יוכלו המאזינים לבחור בין שלוש רמות של תרגום – חלקם יזדקקו לתרגום רק בשירים באנגלית או באידיש, קבוצה אחרת ישתמשו בתרגום גם לשירים בהברה חסידית, ואופציה שלישית, הכי פחות שימושית, תהיה לאלה שאינם מבינים כלל הברה אשכנזית.

לרעיון הזה נזקקתי לאחר ששמעתי את הדיסק החדש של שלומי דאסקל – 'פותח את ידיך'. את הרוב הבנתי, נהניתי לשמוע כמעט את הכל, אבל המעט שלא הצלחתי להבין השאיר אותי קצת מתוסכל. מכיוון שאני מודע לסיכוי הקלוש של התרגום הסימולטני, יש לי הצעה הרבה יותר פשוטה – או שתוותרו על השירים באידיש ובאנגלית, או שלפחות תתרגמו את המילים בנייר המצורף לדיסק.

הקול של דאסקל הוא ממש ברכת שמים. הוא נשמע נהדר בצלילים הנמוכים ועוד יותר בגבוהים, ויחד עם תזמורת 'נגינה', הדיסק מהווה בהחלט חוויה מוסיקלית משובחת. שיר הנושא – 'פותח' מהווה פוטנציאל ללהיט, ואצל הבנות שלי בבית הוא כבר מימש את הפוטנציאל. אני התחברתי יותר לשיר 'אנעים זמירות' - רגוע ויפהפה, עם עיבוד מצוין של יענקי בריסקמן. זה המקום להזכיר את אביו של יענקי – יוחי בריסקמן, שלקח את דאסקל תחת חסותו והפיק לו את הדיסק הקודם, וגם את זה האחרון. נראה שהוא לא חסך בסעיף המעבדים המוסיקליים, ופרט ליענקי, שכבר הזכרנו, משתתפים בדיסק גם מונה רוזנבלום ומשה לאופר – תעודת ביטוח למוסיקה מקצועית.

המילים של השיר השלישי נראות כך: כ'האב דיר ליב כ'האב דיר ליב הקב"ה. איך זה מתחבר עם לחן של עדי רן? - לליפא שמעלצר הפתרונים. כפי שכבר ודאי למדתם להכיר, אצל שמעלצר הכל אפשרי, ואכן השיר הזה מהווה את התחליף החסידי ל'אני אוהב את הקב"ה' של עדי רן, ועם העיבוד של מונה הוא יוצא די נחמד.

אחרי שחשבתי שכבר מיצו את כל הפסוקים והתפילות שיכולים להפוך לשיר, הגיע ברוך לוין והצליח להפתיע. "סלח נא לעוון העם הזה כגודל חסדך..." על זה עוד לא חשבו. דאסקל מצליח לרגש ולהתחבר למילים, ולטעמי, רק בשביל השיר הזה היה שווה להוציא את הדיסק.

לפני סיום, תרשו לי עוד מחאה אחת קטנה. רצועה 6 בדיסק מביאה אותנו אל השיר 'אלוקי נשמה' בלחן של איצי וולדנר. אל השירה של דאסקל מצטרף הזמר הצעיר יעקב קליין. הוא מבצע את הקטע שלו בצורה מקסימה ומרגשת, ובמהלך כל השיר חיכיתי לרגע שהוא יחזור להשמיע את קולו, אך לשווא. ואני יוצא מכאן בקריאה: תנו לנו יותר יעקב קליין.
לסיכום, בריסקמן מצליח בדיסק הזה להוציא מדאסקל את המיטב, ויש לו ב"ה מה לתת.

באמערקונגען און נייע דיסקים – seret@etrog.tv