"לשנות את תהליך ההכרה בתארים של העולים"

ועדת החינוך: תהליך ההכרה בתארים האקדמיים של העולים מצרפת במתכונתו הנוכחית מהווה חסם עלייה, יש להסירו לאלתר.

אורנית עצר , י"ח בסיון תשע"ד

עולים מצרפת. ארכיון
עולים מצרפת. ארכיון
צילום: פלאש 90

עולים חדשים מצרפת בעלי תואר אקדמי מארצות מוצאם המבקשים את הכרת משרד החינוך בתאריהם האקדמיים, נדרשים להביא נוסח מתורגם של תעודותיהם החתום ומאושר על ידי נוטריון.

בבעיה הזו נתקלים רק עולים מארצות שאינן דוברות אנגלית ורוסית, זאת משום שבמשרד החינוך באגף המטפל בהכרה בתארים האקדמיים מחו"ל ישנם פקידים דוברי אנגלית ורוסית. המשמעות היא שעולה חדש מארצות שאינן דוברות אנגלית או רוסית נדרש להוציא כספים רבים על תרגום תעודותיו השונות וכן עלות נוספת של אישור וחתימת נוטריון. 

ביוזמת ח"כ שטבון וח"כ קארין אלהרר קיימה היום (שני) וועדת החינוך של הכנסת במטרה להציף את הבעיה ולהביא לפתרונה.

בוועדה השתתפו נציגים של ארגוני עולים וכן נציגי משרד החינוך ומשרד הקליטה. "העלייה הצרפתית הולכת ומסתמנת כעלייה הגדולה ביותר בשנים האחרונות, גם בשל גלי האנטישמיות המתגברים בצרפת", אמר ח"כ שטבון והוסיף כי "ישראל היא מדינת היהודים עליה לחבק את העולים ולא להקשות עליהם. ההוצאות המופרזות מהוות חסם משמעותי בפני העולים וקליטתם. "לא ייתכן שעולה חדש יידרש להוציא אלפי שקלים כדי לקבל הכרה בתואר האקדמי שלו".

ציפי ויינברג מנהלת האגף להכרה בתארים אקדמיים מחו"ל במשרד החינוך הבהירה כי "נוכח העלייה הגדולה לאין שיעור מארצות דוברי רוסית, ראוי היה להעמיד פקידים דוברי רוסית ואכן כך עשינו. באשר לעלייה הצרפתית, לא ראינו את הצורך משום שלא היו די בקשות שהצדיקו זאת".

עם זאת הבהירה ויינברג כי "המשרד ער למגמות בקהילות יהדות העולם, ובמידה ואכן נבחין במגמות עלייה מאסיביות מצרפת נשקול לשנות את המצב".

עו"ד מאיר בן חיון, העיד כי "האישור הנוטריוני עולה לא פחות מ- 250 ₪, וזה לבד מהסכום שהם משלמים על התרגום עצמו. אין לשכוח שמדובר בעולים חדשים שטרם השתלבו כלכלית בארץ".

ח"כ קארין אלהרר אמרה כי "שיעור העלייה הצרפתית גדל משנה לשנה, לא ייתכן שיתעלמו מכך. גובה ההוצאות הנדרש מהעולים הוא בלתי נתפס, מוכרחים לעצור זאת".

ורה אופיר, נציגת משרד הקליטה אמרה "אנו ערים ומודעים לבעיה, ועמלים בשנים האחרונות להתאים את עבודת המשרד לנוכח גלי העלייה". לשאלת ח"כ מצנע "האם המשרד מסייע לעולים בתרגום מסמכים?", השיבה אופיר בשלילה.

ח"כ עמרם מצנע, יו"ר ועדת החינוך סיכם את הישיבה ואמר כי "בהחלט מוטב שמשרד החינוך ינגיש שירותיו גם בצרפתית, ואתר האינטרנט זה מקום טוב להתחיל ממנו", אך הדגיש כי באשר לתרגום המסמכים "דומה כי זה תפקידו של משרד הקליטה, שהוא השער לעולים. אני פונה למשרד הקליטה להיכנס לעובי הקורה ולספק לעולים את השירות הנדרש, עלות תרגום המסמכים בהחלט מופרזת".