"הנסיך הקטן" חוגג שבעים שנה

70 שנה מלאו להיעלמותו של הסופר-הטייס אנטואן דה סנט–אכזופרי מעל שמי הים התיכון. עכשיו, בתרגום חדש.

קובי פינקלר , י' בטבת תשע"ה

הנסיך הקטן
הנסיך הקטן
צילום: יחצ

הנסיך הקטן
יחצ
70  שנה להיעלמותו של הסופר-הטייס אנטואן דה סנט–אכזופרי מעל שמי הים התיכון.

לפני 72 שנה נעלם הנסיך הקטן מעל חולות הסהרה כשהוא נפרד מהטייס במילים: "תָּבִין. הַדֶּרֶךְ אֲרֻכָּה מִדַּי. אֲנִי לֹא יָכוֹל לִסְחֹב אֶת הַגּוּף הַזֶּה אִתִּי. הוּא כָּבֵד מִדַּי. כְּשֶׁהוּא יִשָּׁאֵר כָּאן, הוּא יִהְיֶה בְּעֶצֶם רַק קְלִפָּה יְשָׁנָה שֶׁזָּרְקוּ. אֵין שׁוּם דָּבָר עָצוּב בִּקְלִפָּה יְשָׁנָה..." 

למחרת לא נותר במקום כל זכר מהנסיך הקטן. גם לא "הקליפה".

סופו של בוראו של הנסיך הקטן, אנטואן דה סנט-אכזופרי, מסתורי לא פחות.  היום, מלאו 70 שנה להיעלמותו של הסופר-הטייס אנטואן דה סנט–אכזופרי מעל שמי הים התיכון.

הוצאת "מחברות לספרות" בחרה לציין את התאריך בתרגום חדש של יצירת המופת, פרי עבודתה של הסופרת, המתרגמת והפזמונאית תלמה אליגון-רוז.

את הספר הנסיך הקטן הקדיש אכזופרי לחברו לאון ורת', ואליגון-רוז מקדישה את תרגומו לילדיה שבגרו ולנכדיה שזה עתה נולדו: "יֵשׁ לִי סִבָּה טוֹבָה לְכָךְ: הֵם שׁוֹמְרִים עַל הַיַּלְדָּה שֶׁהָיִיתִי פַּעַם, אוֹתָהּ יַלְדָּה שֶׁכָּל כָּךְ אָהֲבָה וְאוֹהֶבֶת עַד הַיּוֹם אֶת הנָּסִּיך הַקָּטָן וְשֶׁתָּמִיד חָלְמָה לְתַרְגֵּם אוֹתוֹ לְעִבְרִית. בְּכָל פַּעַם שֶׁקָּרָאתִי אֶת הַסֵּפֶר, וְגַם בְּכָל הַתְּקוּפָה שֶׁתִּרְגַּמְתִּי אוֹתוֹ, הִתְרַגַּשְׁתִּי מִיָּפְיוֹ, מֵחָכְמָתוֹ, מֵעֲדִינוּתוֹ וּמִשַּׁבְרִירִיּוּתוֹ. גַּם בִּרְגָעִים אֵלּוּ, כְּשֶׁאֲנִי כּוֹתֶבֶת לָכֶם, עוֹלוֹת דְּמָעוֹת בְּעֵינַי מֵרֹב אַהֲבָה לַנסִָּיך הַקָּטָן."

אנטואן דה סנט–אכזופרי לא זכה לראות את ההצלחה הכבירה של הנסיך הקטן.

יצירתו היתה לספר הצרפתי הנקרא ביותר בעולם (יותר מ– 140 מיליון עותקים) ותורגמה ליותר מ– 250 שפות ודיאלקטים - ברשימת הספרים המתורגמים יותר בעולם הוא תשיעי (את המקום הראשון תופס התנ"ך את המקום השביעי פינוקיו, שאר המקומות הראשונים הם כתבי קודש שונים של Jehovah's Witnesses).

את מהות הקסם של הנסיך הקטן מבטאות היטב המילים שהופיעו על כריכת המהדורה הראשונה של הספר: "קיימים סיפורים מעטים שביכולתם לשנות את עולמם של קוראיהם. הנסיך הקטן הוא אחד מהם."

לתרגום החדש נוספה אחרית דבר מפורטת המגוללת את סיפור כתיבתו של הנסיך הקטן, כמו גם את סיפורו של מחברו, ושופכת אור על ההקדשה ללאון ורת'. מתברר שחברו של סנט-אכזופרי היה צרפתי יהודי, שחווה על בשרו את הכיבוש הנאצי בצרפת.

מתוך אחרית הדבר:

"בשנת 1931 נפגשו אנטואן דה סנט–אכזופרי וליאון ורת' - סופר ומבקר אמנות יהודי, שמאלני ומבוגר מאכזופרי ב-22 שנים - ועד מהרה הפכו השניים לידידי נפש... לאחר תבוסתה של צרפת לגרמניה, אכזופרי ואשתו ברחו לצפון אמריקה... שם סנט–אכזופרי היה חולה ומתוח...

ב-1942 רעייתו של המו"ל האמריקני שלו שכנעה אותו לכתוב ספר ילדים כדי להפיג את הלחץ. כך עלה הרעיון לכתוב את הספר הנסיך הקטן... סנט–אכזופרי עבד שעות ארוכות והוציא תחת ידיו יותר ממאה וארבעים דפי טיוטה... באוקטובר 1942 היה הספר מוכן. באותן שנים הסתתר ליאון ורת' מפני הנאצים בכפר קטן בקרבת שוויץ. סנט–אכזופרי כתב לו מכתבים רבים שנותרו ללא מענה. את רצונו העַז לעודד את ידידו ולעזור לו הביע בהקדשה שכתב בתחילת הספר הנסיך הקטן.

הספר ראה אור בארצות הברית ב– 6.4.1943 והתקבל בהיסוס בידי המבקרים... שבועות ספורים לאחר מכן, על אף הפצרותיה של רעייתו, יצא הסופר-טייס להילחם בגרמניה. ב-31.7.1944, במהלך משימת הכנה לקראת פלישת בנות הברית לצרפת, (כשלושה שבועות בלבד לפני שחרור פריז) נעלם מטוסו מעל הים התיכון... לליאון ורת' נודע על היעלמותו של ידידו משידורי הרדיו.

באותה תקופה עוד לא ידע כלל על הנסיך הקטן. רק בסוף 1944, כאשר המו"ל הצרפתי גאלימר שלח לו מהדורה מיוחדת של היצירה, גילה ורת' ששנה קודם לכן פירסם חברו המנוח את הספר בארצות הברית והקדיש אותו לו."