הארץ דיווח בזמנו על השעייתו של אנסקי
הארץ דיווח בזמנו על השעייתו של אנסקיצילום: פלאש 90

מאמר באתר 'פרספקטיבה' מטיח ביקורת נגד פרסום הנראה כמגמתי במהדורה האנגלית של העיתון הארץ שהתנסח באופן המציג את חיילי צה"ל כמי שהרגו פלשתיני ללא סיבה.

המאמר, כתוב בידי תמר שטרנטל, מתייחס לתרגום כתבתו של העיתונאי גדעון לוי אודות אירוע בו נורה למוות פלשתיני שיידה יחד עם חבריו אבנים לעבר חיילי צה"ל. התרגום האנגלי השמיט את המילים 'יידו אבנים' ובכך למעשה יצר מצג לפיו חיילי צה"ל ירו בפלשתינים זועמים שהלכו לתומם לאחר הלוויית חברם.

האירוע המדובר התרחש ביום ה-10.4 כאשר זיאד עואד, פלשתינית תושב בית אומר שמצפון לחברון נהרג מירי של חיילי צה"ל במהלך הלווייתו של בן דודו, הלוויה שהתקיימה בכפר.

בכתבה המקורית כתב גדעון לוי כי בתום ההלוויה "יצאו מאות צעירים זועמים לכיוון מחסום היציאה מהעיירה ויידו אבנים. חיילים מחטיבת גולני ארבו להם בתוך שלד אוטובוס ישראלי ישן וכו'...". במהדורה האנגלית לעומת זאת נשמעה תמונת המצב שונה לחלוטין.

שטרנטל כותבת: "בעוד לוי ציין כי מאות "הצעירים הזועמים" ידו אבנים, בתרגום טורו לאנגלית החליט המתרגם כי מידע זה לא ממש חשוב והשמיט את המילים "ידו אבנים". וכך יוצא שהקורא מחו"ל הבין שלאחר הלוויה מאות צעירים צעדו סתם כך אל עבר מחסום צה"ל (אולי כמו האפרו-אמריקאים בסלמה אלבמה ב-1965 שצעדו למען זכויותיהם?), ובתגובה ירו בהם חיילי צה"ל והרגו בדם קר את זיאד עואד. דמו של מי לא ירתח למשמע חדשות שכאלה?".

לזאת מוסיפה שטרנטל וכותבת כי "לאחר שעורכי 'הארץ' באנגלית קיבלו פניה מעמותת 'קאמרה', עמותת האם של 'פרספקטיבה' המנטרת את התקשורת דוברת האנגלית, הם תיקנו את המאמר והוסיפו את העובדה שהצעירים הזועמים יידו אבנים, ולא סתם צעדו לתומם".