שובו של הנסיך הקטן

יש סיפורים שמתאימים לכל הגילאים ולא נס ליחם. אחד מהם הוא הנסיך הקטן שמקבל כעת תרגום מיוחד של תלמה אליגון-רוז.

רחל בן אליהו , כ"ו באייר תשע"ה

הנסיך הקטן
הנסיך הקטן
צילום: מחברות לספרות

הנסיך הקטן
אנטואן דה סנט אכזופרי
תרגום חדש: תלמה אליגון-רוז,
הוצאת מחברות לספרות,
109 עמ'.

על הסיפור הנסיך הקטן ודאי שמעתם רובכם. בכל זאת, זהו הספר הצרפתי המפורסם ביותר (140 מיליון עותקים).

אכזופרי, הסופר, היה טייס שהתרסק עם מטוסו בשנת 1935 בלב מדבר סהרה. בדואי מצא אותו בלב השממה לאחר שלושה ימים והציל את חייו. החוויה הזו ליוותה אותו במהלך חייו ועליה התבסס בכתבו את חוויותיו של הנסיך הקטן.

זהו ספר פילוסופי מעמיק ונוגע, בכסות של ספר ילדים תמים ודמיוני.

כשפורסם הספר ב-1944 המבקרים האמריקנים התלבטו איך לנהוג בספר ילדים-פילוסופי מורכב. הספר נכתב בארצות הברית משום שלאחר תבוסתה של צרפת לגרמניה הנאצית נמלט הסופר עם אשתו לארצות הברית ומשם הקדיש את הספר לידידו הסופר היהודי ליאון ורת'. אכזופרי שב והצטרף ללחימה ורק לאחר נפילתו, גילה ורת' שהספר הוקדש לו, בערך.

בפתח הספר מבקש אכזופרי להקדיש את הספר לליאון ורת', אך מתנצל על כך בפני הילדים הקוראים. ולא בכדי. זהו ספר שדרושה תמימות רבה ואמונה באדם כדי לקרוא ולעכל אותו. לכן, בסיום ההקדשה מתקן אכזופרי ומבקש להקדיש את הספר לליאון ורת' כשהיה ילד.

תלמה אליגון-רוז בחרה לתרגם את הספר הזה מחדש. ותסמכו עליה, היא לא פוגעת בנימות הספר הדקות והעדינת, ובקשרים המיוחדים שטווה הנסיך הקטן עם כל עולמו.

גם היא, בחרה להקדיש את הספר לילדים: לנכדים שלה, ששומרים על הילדה שהיתה פעם. היא מאחלת להם שהנסיך הקטן ילווה אותם תמיד, "כי הוא באמת מבין מה חשוב ומה לא". ואני מצטרפת לאיחולים שלה. כי כאמור, יש כאן מנה גדושה של תמימות ואמונה באדם, מה שיכול רק להיטיב לכולנו.