לראשונה - התלמוד באיטלקית

באירוע חגיגי בנוכחות נציגי הממשלה האיטלקית, הוצג לראשונה התרגום של התלמוד לאיטלקית. "להנגיש את ארון הספרים היהודי לכולם".

יוני קמפינסקי , ה' בחשון תשע"ח

הרב מנחם אבן ישראל ורבה של רומא הרב ריקארדו דסייני
הרב מנחם אבן ישראל ורבה של רומא הרב ריקארדו דסייני
צילום: יח''צ מרכז שטיינזלץ

השבוע הוצג לראשונה התרגום הראשון של התלמוד לאיטלקית, בספרייה של הקונגרס של ארה"ב, הספרייה הגדולה בעולם.

הפרויקט נעשה ביוזמה משותפת של הקהילה האיטלקית והממשלה באיטליה.

באירוע ההשקה נכחו כמאה אנשים, ביניהם נציגי הממשלה האיטלקית, רבה הראשי של רומא והעורך הראשי של הפרויקט, הרב ריקארדו דסייני, ראש הפרוייקט פרופסור קליליה פיפרנו ובנו של הרב עדין אבן ישראל שטיינזלץ ומנכ"ל מרכז שטיינזלץ, הרב מנחם אבן ישראל.

בהקדמה לספר באיטלקית כתב הרב שטיינזלץ כי "עבור היהודים, זהו ספר חיוני שכן קיומן תלוי בו, עם זאת זהו גם ספר הנושא בשורה לעולם כולו".

במסגרת התרגום לאיטלקית שנעשה בשיתוף פעולה מיוחד בין הממשלה האיטלקית, הקהילה האיטלקית ומרכז שטיינזלץ והחל בשנת 2012, הוצגו שני כרכים הכוללים את המסכתות של ראש השנה וברכות וכעת ממשיכים לעבוד על הכרכים הבאים.

בנו של הרב ומנכ"ל מרכז שטיינזלץ, הרב מנחם אבן ישראל, אמר כי "תרגום התלמוד האיטלקית הוא אחד משיתופי הפעולה הרבים שאנו מקדמים למען ההגשמה של מפעל חייו של אבי הצליח להנגיש את ארון הספרים היהודי לכל יהודי באשר הוא ולכל מי שחפץ להכיר את עולם היהדות.

''תרגום התלמוד לאיטלקית הוא אחד מאבני הדרך הממשיכים את המפעל החשוב הזה", הוסיף ''זו הזדמנות להודות לכל מי שפעל להצלחת הפרוייקט וכולי תקווה כי נמשיך בעשייה הזו שממשיכה להתרחב בכל העולם".

תרגום התלמוד לאיטלקית מצטרף לתרגומים לשפות נוספות עליהם עובדים במרכז שטיינזלץ. באמתחתם נמצאים כבר כרך אחד של תרגום התלמוד לספרדית ושלוש כרכים מתורגמים לרוסית. בימים אלה מסתיימת העבודה על התרגום לאנגלית, העבודה על התרגום לצרפתית נמשכת וישנו שיתוף פעולה עם ההוצאה להמשך תרגום הכרכים האחרים לרוסית.

מרכז שטיינזלץ פועל קרוב לחמישים שנה וממוקם בשכונת נחלאות בירושלים. הפעילות העיקרית של המרכז מתמקדת בעבודה על הקנון היהודי והנגשתו לכל יהודי העולם.