סונטה 116 - וויליאם שקספיר - תרגום

פורסם בתאריך כ"ח באלול תשס"ז, 11.9.2007

לא אמחה כנגד ברית נישואים

הקושרת נפש ברעותה.

האהבה לא תיכנע לרוחות השינויים,

ותוכל לקמים לכלותה;

הו לא, מגדלור איתן היא

הצופה לסערות ולא ינוע

כוכב מורה דרך לתועים

ערכו לא יסולא, אף כי גבהו ידוע

האהבה אינה שפחת הזמן החרופה,

אף כי סכינו משחית סומק נעורים

לימים ושעות אין היא קצובה

אלא נצחית עד קץ ואחרית הימים.

ואם כל דברי כאן הם הבל ושווא

מאום לא כתבתי, ומעולם איש לא אהב

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That lookson tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

תגובות

כ"ח באלול תשס"ז, 22:11
לא מבין גבר... י חיים ביטון י
לא מבין זה אתה כתבת ??? או שזה תרגום?
כ"ט באלול תשס"ז, 01:31
תרגום. הסונטה נכתבה ע"י וויליאם שקספיר י אנונימי י    הודעה אחרונה