Let me do the things my way,
Let me say what I've got to say.
Go away, leave me alone,
I can do this all on my own.
When there's music in my ears,
I can keep inside the tears.
But now that it's gone, the tears come out.
And it's over- I wanted to shout.
Letting go is harder then I knew.
This quietness sticks everything I do.
No music, dark, smell of sea,
and there's none here with me.
I try to turn on the sound of waves,
Looking for myself in undersea caves.
Here, between the sand and the salty sea,
Have you ever been with me?
תגובות
בחסדי אבא'לה שלי!!
שני-
הנה כמה טעויות שכנראה לא תקנתי..
בית 1 שורה 4: I can do this allon my own. ולא allon.
בית 3 שורה 2: this quietness stickes evrything I do. ולא stickes allwhat I do.
בית 4 שורה 1: I try to turnon the sounds of the waves. ולא turnon.
בהצלחה יקירתי!!
באהבה,
מיכל שרה..
הם נחמקים כל פעם.
תודה בכל מקרה.
אפשר לומר שאנחנו אויבים בלב ובנפש.
אבל שמתי לב שלפחות יש חרוזים..
אז מה אם לא הבנתי את המשמעות..
תתרגמי.
אין לי כוח לשבור את הראש מעבר למה שצריך בשיר רגיל.
אבל זה לא יהיה אותו-דבר וזה יהיה בלי חרוזים.
תן/י לי לעשות את הדברים בדרכי,
תן/י לי לומר מה שיש לי לומר.
לך/י, עזוב/י אותי בשקט,
אני יכול/ה לעשות את כל זה בעצמי.
כשיש מוזיקה באוזניי,
אני יכול/ה לשמור את הדמעות בפנים,
עכשיו כשהיא איננה הדמעות פורצות החוצה,
וזה נגמר- רציתי לצעוק.
לעזוב [/ להרפות] זה קשה משידעתי,
הדממה דובקת בכל מה שאני עושה.
אין מוזיקה, חושך, ריח של ים,
ואין אף-אחד פה איתי.
ניסיתי להדליק את הצליל של הגלים,
מחפש/ת את עצמי במערות תת-מימיות.
כאן, בין החול והים המלוח,
האם אי-פעם היית איתי?
אני חייבת להודות שבאנגלית זה נשמע הרבה הרבה יותר טוב. באנגלית גם יותר קל לכולם להזדהות בגלל שאין הבדל בין זכר לנקבה. זו בעצם גרסה אנגלית ומופקעת לשיר "השקט והחושך". בשיר העברי יש עוד מובן והשיר הזה תואם רק לאחד.