Let me

מאת
ארגמן
פורסם בתאריך י"א בשבט תשס"ז, 30.1.2007

Let me do the things my way,

Let me say what I've got to say.

Go away, leave me alone,

I can do this all on my own.

 

When there's music in my ears,

I can keep inside the tears.

But now  that it's gone, the tears come out.

And it's over- I wanted to shout.

 

Letting go is harder  then I knew.

This quietness sticks everything I do.

No music, dark, smell of sea,

and there's none here with me.

 

I try to turn on the sound of waves,

Looking for myself in undersea caves.

Here, between the sand and the salty sea,

Have you ever been with me?

 

תגובות

י"א בשבט תשס"ז, 16:43
קרדיט קטן. י ארגמן י
המון המון תודה ל-benadamguy על ההגהה!!
י"א בשבט תשס"ז, 16:55
כשרון אמיתי, בלי עין הרע. י יונה י
כזה שיר יפה,ועוד באנגלית...
י"א בשבט תשס"ז, 17:08
כל הכבוד לך! אני ממש מעריכה יצירות כאלה! י סוד היצירה י
י"א בשבט תשס"ז, 17:34
תיקון כמה טעויות.. י benadamguy י

בחסדי אבא'לה שלי!!

שני-

הנה כמה טעויות שכנראה לא תקנתי..

בית 1 שורה 4: I can do this allon my own. ולא allon.

בית 3 שורה 2: this quietness stickes evrything I do. ולא stickes allwhat I do.

בית 4 שורה 1: I try to turnon the sounds of the waves. ולא turnon.

בהצלחה יקירתי!!

באהבה,

מיכל שרה..

 

י"א בשבט תשס"ז, 17:36
הרווחים האלה מסרבים להתרווח. י ארגמן י

הם נחמקים כל פעם.

תודה בכל מקרה.

י"א בשבט תשס"ז, 18:18
טוב..אני ואנגלית לא ממש חברים טובים.. י שוברת גלים י

אפשר לומר שאנחנו אויבים בלב ובנפש.

אבל שמתי לב שלפחות יש חרוזים..

אז מה אם לא הבנתי את המשמעות..

י"א בשבט תשס"ז, 20:41
חחחחח.. שוברת גלים את חמודה.. י benadamguy י
י"ד בשבט תשס"ז, 12:53
אבל מה עם שפת הקודש? י יערות לוריין י
טוב, ניצוצות קדושה יש בכל ה70 שפות :-)
י"ד בשבט תשס"ז, 12:56
בכל אופן חבל.. יש חשיבות מיוחד כ"כ לעברית.. י benadamguy י
ט"ו בשבט תשס"ז, 20:15
מצטערת. י ארגמן י
באמת שאין לי מושג מאיפה זה בא. פשוט גלש לי שיר באנגלית. מה, לחנוק אותו?
ט"ו בשבט תשס"ז, 20:34
אף פעם לא לחנוק, זאת לא אמרתי י אנונימי י
ט"ו בשבט תשס"ז, 21:00
חס וחלילה לחנוק. זה אסור אסור!! זאת לא היתה כוונתי י benadamguy י
י"ד בשבט תשס"ז, 16:14
יש כאן מה לשפר, מעט כמובן י אנונימי י
ישר כוח על שיר געוגוע משובח
ט"ו בשבט תשס"ז, 21:10
תעשי טובה, י יהודה ו. י

תתרגמי.

אין לי כוח לשבור את הראש מעבר למה שצריך בשיר רגיל.

ט"ו בשבט תשס"ז, 21:31
כולי מצטרפת.. י אנונימי י
ט"ו בשבט תשס"ז, 21:40
כחכח י הלל92 י
וגם לשבור תשניים... כזו שפה מסובכת...
ט"ז בשבט תשס"ז, 09:23
טוב... י ארגמן י    הודעה אחרונה

אבל זה לא יהיה אותו-דבר וזה יהיה בלי חרוזים.

תן/י לי לעשות את הדברים בדרכי,
תן/י לי לומר מה שיש לי לומר.
לך/י, עזוב/י אותי בשקט,
אני יכול/ה לעשות את כל זה בעצמי.

כשיש מוזיקה באוזניי,
אני יכול/ה לשמור את הדמעות בפנים,
עכשיו כשהיא איננה הדמעות פורצות החוצה,
וזה נגמר- רציתי לצעוק.

לעזוב [/ להרפות] זה קשה משידעתי,
הדממה דובקת בכל מה שאני עושה.
אין מוזיקה, חושך, ריח של ים,
ואין אף-אחד פה איתי.

ניסיתי להדליק את הצליל של הגלים,
מחפש/ת את עצמי במערות תת-מימיות.
כאן, בין החול והים המלוח,
האם אי-פעם היית איתי?

אני חייבת להודות שבאנגלית זה נשמע הרבה הרבה יותר טוב. באנגלית גם יותר קל לכולם להזדהות בגלל שאין הבדל בין זכר לנקבה. זו בעצם גרסה אנגלית ומופקעת לשיר "השקט והחושך". בשיר העברי יש עוד מובן והשיר הזה תואם רק לאחד.