
בשיתוף: Lingua - חברת תרגום למסמכים, אתרים ואפליקציות
בעולם התעסוקה הדבר נכון פי כמה וכמה, משום שכל ארגון בינוני ומעלה צריך להבין שקהל הלקוחות, השותפים, העמיתים והמתחרים שלו, הולך ונהיה גלובלי גם הוא.
לכן, שירותי תרגום מקצועיים, שמאפשרים לנו להתנסח בצורה נכונה ומדויקת בכל שפה שבה נצטרך לכתוב, הם שירותים חיוניים בעולם המודרני ולארגון המודרני. ריכזנו כאן כמה שאלות ותשובות לגבי השירותים הללו.
יש גוגל טרנסלייט, אז למה בכלל צריך תרגום מקצועי?
זו שאלה שקל מאוד לענות עליה. למרות שתרגום אוטומטי מתגלה בשנים האחרונות כמעט יותר מוצלח מאשר בעבר - לתרגום קוהרנטי של פסקה ולפעמים אפילו של משפט הוא לא מספיק כלל. ראשית, תרגומים אוטומטיים מפספסים באופן שכיח מאוד את ההקשר.
למרות שהתרגום של מילה מסוימת יכול להיות נכון, הרי שבשל מספר פירושים אפשריים שלה בשפת המקור או התרגום, שיבוצה בתוך משפט יכול להיות שגוי מאוד כשהוא נעשה בהקשר לא נכון. מתרגם מקצועי מבין את ההקשר שבו כל מילה נכתבת, ומתרגם בצורה נכונה בהתאם לכך.
"ישנה חשיבות עצומה לתחביר, למשלב לשוני ולבקרת איכות כשמבצעים תרגום, ואת כל הדברים האלה ניתן לקבל רק דרך תרגום מקצועי ולא בתוכנה אוטומטית" אומר לנו גורם בכיר בחברת-Lingua , חברת תרגום המתמחה בשירותי תרגום למסמכים, אתרי אינטרנט ואפליקציות ובנוסף מספקת שירותי לוקליזציה.
כמה עולה לתרגם מסמך?
התשובה לשאלה הזאת כמובן משתנה מאוד בהתאם לאורך המסמך, שפת המקור ושפת היעד, והמטרה לשמה המסמך מיועד. ברמה הבסיסית ביותר, משלמים לפי יחידת טקסט (שיכולה להיות עמוד, כמות מסוימת של מילים או במקרים מסוימים אפילו מילה). בתרגום פשוט של עמוד מעברית לאנגלית או ערבית ולהיפך – העלות יכולה להיות עשרות שקלים בודדים. מצד שני, תרגום של חוברות הדרכה, מסמכים טכניים, מסמכים משפטיים או מסמכים רפואיים יכול לעלות אלפי שקלים, בהתאם לאורך המסמך ולשפה שבה צריך להשתמש.
כמה זמן לוקח לתרגם מסמך?
גם כאן, התשובה נעוצה כמובן באופי ואורך המסמך ובאיכות הנדרשת. מתרגם ממוצע יתרגם עמוד של טקסט פשוט (ללא הנחיות מיוחדות) משפה לשפה בשעת עבודה אחת, אך כמובן שזהו מדד לא מדויק כלל. במקרים בהם המלל הוא מיוחד ומורכב, ודורש היכרות מעמיקה עם נושא הטקסט שאותו מתרגמים מבעוד מועד, תרגום של פסקה יכול לקחת שעות.
עם זאת, הערכת טווחי הזמן האלה היא חלק מהעבודה של חברת תרגום מקצועית, ועם הזמנת העבודה תקבלו דד ליין ברור של המועד שבו תקבלו את המלל לפי הצרכים שלכם. חשוב לציין שאם נדרש לכם תרגום דחוף בטווח של שעות, הדבר בדרך כלל יהיה כרוך בעלות נוספת.
האם מתורגמן חייב לדבר את שפת התרגום כשפת אם?
זו שאלה קצת מורכבת, אבל התשובה הנכונה ביותר עבורה היא לא. בהחלט הגיוני, וגם כמעט מחויב המציאות במרבית המקרים, שהמתרגם ידע לדבר את אחת השפות (שפת המקור או שפת התרגום) כשפת אם, ושהמיומנות שלו בשפה השנייה תהיה גבוהה מאוד לכל הפחות.
עם זאת, אי אפשר להגיד שחובה לדבר את שפת התרגום כשפת אם – כל עוד חיים אותה באופן יום יומי, ומדברים וכותבים בה באופן תדיר. חשוב להבין ששפה היא דבר חי, משתנה ומתעדכן, ובכדי לתרגם בצורה נכונה מכל שפה ולכל שפה צריך להכיר את התנודות והשינויים האלה.
מי שלא דובר שפה מסוימת כשפת אם, ולא משתמש בה באופן תדיר, עלול ליפול למלכודות של שפה שלא תואמת למשלב לשוני, להקשר או לציפיות של הקורא. לכן, חשיבות ההיכרות המעמיקה עם שתי השפות, ואפילו דיבור שלהן כשפת אם, היא גבוהה מאוד.
אילו תרגומים מיוחדים קיימים?
תרגומים מיוחדים הם כינוי כללי לתרגומים של מסמכים בעלי דרישות מיוחדות והיכרות עם דקויות שפה ספציפיות, שלא בהכרח שגורות גם בקרב דוברים של שפות התרגום.
דוגמאות לכך יכולות להיות מסמכים משפטיים, מסמכים רפואיים, ספרות אקדמית, ספרות מקצועית וספרות טכנית. בכל הדוגמאות הללו ישנן מילים רבות שיש עבורן מונחים מקצועיים שחשוב להכיר בשפת התרגום, והמונחים האלה עלולים שלא להיות מוכרים גם לדוברי השפה ההדיוטות.
בספרות מקצועית מכל סוג, לעתים נדרשת היכרות מעמיקה עם הנושאים עצמם בטרם יהיה ניתן לתרגם כל מלל שקשור אליהם – פשוט משום שהקוראים של המסמך המתורגם עשויים שלא להבין שימוש לא נכון במושגים מקצועיים בשפת התרגום. לכן, תרגומים אלה גם יהיו במקרים רבים יקרים יותר.
איך עושים בקרת איכות לתרגום?
בקרת איכות לתרגום היא תהליך שמתבצע כחלק משירותי תרגום מקצועיים, אך ניתן גם לנסות ולתרגל אותו בכוחות עצמנו בכדי להבין עד כמה הוא מורכב. במהלך בקרת איכות כזאת מתבצעת בדיקה מקיפה של אוצר המילים והשימוש המדויק במשלב לשוני שתואם לשפת המקור, של תחביר המלל וההתאמה שלו לשפת התרגום, וכמובן גם של נכונות המלל המתורגם ביחס לכוונת המקור. בדרך כלל, משפט שמתורגם בצורה לא מקצועית או על ידי תוכנה דיגיטלית – ייפול בבקרת איכות שכזאת כבר במשפטים הראשונים.
עבור אילו שפות ניתן להזמין שירותי תרגום?
הדבר תלוי, כמובן, בחברה שאליה אתם פונים. ניתן למצוא תרגום אל ומשפות כמו ערבית, אנגלית, ספרדית, צרפתית, רוסית, פורטוגזית, פולנית, יפנית, מנדרינית ועוד.
כמובן שאת כל השפות האלה ניתן לתרגם לעברית, וניתן גם לתרגם מלל בעברית אליהן – הכול בהתאם לדרישות הלקוח ויכולות החברה אליה פונים.