אני חושב ככה כבר הרבה זמן,
ובמיוחד מאז שהוצאת אחיאסף התחילו להוציא את אריך קסטנר בתרגום חדש, מדויק ונאמן למקור,
שפשוט ייבש את הספרים והשאיר אותם כמין ערמת מילים חסרת צורה.
(כמובן שהמתרגם הראשון הוא אוריאל אופק...)
גם אני קראתי את 'שלושה בסירה אחת' בתרגומו של בורלא, ואת 'אן מהחווה הירוקה' ואת 'פוליאנה'
בתרגומים הישנים והטובים, כיין המשומר בענביו,
והתאכזבתי מאוד כשקראתי תרגומים חדשים.
אני לא חושב שהבעיה דוקא בזה שהם חדשים, כי את 'אי המטמון' למשל, קראתי בתרגום חדש
שלדעתי עלה על הישן.
ולשאלה איך אנחנו כקוראים ספרות מתורגמת מסוגלים לשפוט,
אני חושב שגם בתרגום הקורא יכול לתפוס את רוח הספר ולהגיד 'לא לזה התכוון המשורר/סופר'.
יש לי שתי דוגמאות קטנות:
א. בספר 'הכיתה המעופפת' של אריך קסטנר, פונה תיאודור היפה למרטין ואומר לו:
"איך פרחח כמוך זכה למלגה, את זה לעולם לא אבין".
בתרגומו של אוריאל אופק עונה לו ג'וני: "אל תתיאש, עודך צעיר לימים."
ובתרגומו של מיכאל דק - "אל יאוש אדוני, אדוני עוד צעיר...."
שום נער בן 16 בישראל לא ידבר ככה בימינו!
אולי זה מדויק יותר מילולית, אבל זה מפספס את כל הענין!
ב. בספר 'פוליאנה', מספרת ננסי לפוליאנה שלג'ון פנדלטון יש באיזשהו מקום
בתרגום הישן - "קופה של שרצים",
ובתרגום החדש - "שלדים בארון"....
אז נכון שמילולית זה יותר נאמן, אבל זה ביטוי לועזי מתורגם שיש לו מקביל בעברית,
הרבה יותר יפה ומתאים, אז למה לא לשנות?
אני מקוה שלא הארכתי יותר מדי....