
מירב רוזנבלום מועסקת ע"י מחלקת המדינה של ארה"ב בתרגום נאומי הנשיא לעברית, אבל כנראה שהיא לא ממש אוהבת את העבודה.
בראיון לסוכנות הידיעות JTA, היא לגלגה באופן גלוי על המעסיק שלה, ואמרה בין היתר שדונלד טראמפ משתמש ב"מילים נבובות".
רוזנבלום, העובדת כמורה לעברית בתיכון יהודי בסן פרנסיסקו, תרגמה עבור מחלקת המדינה את נאומיו של טראמפ בערב הסעודית ובירושלים – נאומים שלדבריה, "לא היו רהוטים במיוחד".
"אני לא מאוד גאה בכך שאני מתרגמת עבור הנשיא המסוים הזה", הוסיפה. "לתלמידים שלי יש עדיפות, במיוחד על הנשיא הזה".
רוזנבלום עברה לארה"ב מישראל בשנת 2001. היא עבדה עבור הנשיא ג'ורג' בוש הבן, והתלוותה למסעו למזרח התיכון, והתלוותה גם לברק אובמה במסעו לישראל בשנת 2013.
"מבחינת העקרונות שלי, הייתי מרגישה יותר טוב אם הייתי מתרגמת עבור נשיא שלא מהווה עלבון לבערך מחצית מהעם האמריקני", הסבירה בראיון. "אבל כאשר אני עובדת, זה לא צריך להשתקף במה שאני עושה".
את הנאום של טראמפ במוזיאון ישראל תרגמה ביחד עם מתרגם אחר. לדבריה, המתרגם השני ייפה את נאומו של טראמפ, והיא תיקנה זאת. כשטראמפ דיבר על שיתוף הפעולה הביטחוני עם ישראל, הוא אמר, "תחת הממשל שלי, אתם רואים את ההבדל – הבדל גדול ויפה".
המתרגם השני בחר מילים מוצלחות יותר במקום מילותיו של טראמפ, אבל רוזנבלום חזרה למילים המקוריות, כי "רציתי שזה יישמע גרוע כפי שזה היה, על-ידי שימוש במילים הנבובות הרגילות שלו".