תרגום
תרגוםצילום: ISTOCK

יש מצבים שונים שבהם נדרש תרגום מקצועי של מסמכים, מעברית לאנגלית (כמו גם מאנגלית לעברית או שפות אחרות), כמו למשל תרגום של טופס הסכמה מרצון לאישור תרופה חדשה, תרגום חוזים משפטיים, הסכמי ממון, מסמכים טכניים, תעודות נישואין וגירושים, ועוד ועוד.

כשאתם מחפשים חברה מקצועית ואמינה לתרגום מסמכים מעברית לאנגלית – אתם בדרך כלל מבקשים לדעת שמדובר בחברה עתירת ניסיון, שתוכל להציע לכם הצעת מחיר הוגנת ולתרגם את המסמכים במהירות – אבל לא על חשבון האיכות, ואם אפשר, שתדעו שהמסמכים שלכם עוברים הגהה אחת לפחות לפני שהם נשלחים אליכם.

איך תבחרו חברה מקצועית לתרגום מסמכים לאנגלית? הנה כמה הצעות:

#1 – בררו מי החברה וכמה ניסיון יש לה

תחום התרגום הוא שוק פרוץ במובנים רבים, ולא בלתי אפשרי שתמסרו את המסמכים שלכם לתרגום ורק מאוחר מידי תגלו שהמתרגם עוד לא התחיל בעבודה, או שהוא לא מסוגל להשלים אותה. בתחום התרגום חשוב במיוחד לוודא שאתם לא בוחרים במתרגם שהאנגלית שלו לא טובה מספיק או לא מקצועית, או לא מתאימה לתחום התרגום של המסמך שלכם. במקרים כאלה, כשהתרגום אינו מדוייק, ייתכן שהמסמכים שלכם לא יתקבלו או שאי הדיוקים יצרו בעיות וקשיים בהמשך. זה חשוב במיוחד, כשהאנגלית שלכם או של בעלי המסמך אינה ברמה גבוהה כל כך עד שתוכלו לדעת שתזהו בעצמכם את כל השגיאות במסמך שתורגם באופן לא מקצועי.

הדרך הכי טובה להבטיח שתימנעו משגיאות כאלה היא בעבודה מול חברת תרגומים מקצועית וגדולה, שמפעילה מספר רב של מתרגמים והיא ערבה לאיכות התרגום (וגם בודקת אותו, לפני שתגיש אותו לכם!).

#2 – כמה זמן זה הולך לקחת?

כאמור, בתחום התרגומים תמצאו פרילנסרים שעובדים מטעם עצמם כמו גם חברות ענק לתרגומים במגוון אדיר של שפות שונות. כמובן שיש יתרון לעבודה מול חברה גדולה המתמחה בתרגום מסמכים לאנגלית, אז אתם יודעים ש"יש גב" להזמנה שלכם, ושהיא לא תתעכב בשל חוסר מקצועיות של מתרגם אחד. זמן סביר לתרגום מסמך של עמוד אחד עד שניים עשוי להיות יומיים שלושה – ותתפלאו, יש חברות מקצועיות לתרגום מסמכים מעברית לאנגלית, שיציעו לכם תרגום איכותי, כולל הגהה, בזמן ממוצע של אפילו פחות מזה, ועד 24 שעות.

#3 – מה תהליך הכתיבה והבדיקה של המסמך לפני שהוא נשלח אליכם באנגלית?

אם המסמך ששלחתם הוא חשוב במיוחד וחשוב לכם לוודא שהתרגום הוא מדוייק, אתם חייבים להבטיח כי המתרגם שיעבוד על המסמך שלכם הוא לא רק דובר אנגלית ברמת שפת אם, אלא במידת הצורך עליו להיות בקיא במונחים המקובלים בתחום שבו עוסק המסמך. למשל, אם המסמך שלכם משפטי – המתרגם חייב להכיר את העגה המשפטית, בשתי השפות (המקור והתרגום) לשמירה על אותנטיות המסמך גם באנגלית. כנ"ל בנוגע למסמכים רפואיים, מסמכים מקצועיים, קורות חיים, ועוד ועוד.

דרך טובה להבטיח שהמסמך ישמור על האותנטיות שלו גם לאחר התרגום, הוא לוודא שהחברה לתרום מסמכים מבצעת גם הגהה למסמך לאחר התרגום, על ידי איש מקצוע שיידע לאתר תקלות בתרגום. כך תוודאו, שהמסמך שלכם יחזור אליכם כשהוא 100% נאמן למקור. ישנן חברות תרגום עם הסמכה מארגון התעדה. תרגומים המתקבלים מחברת תרגומים מאושרת-חזקה שיעברו הגהה מדוקדת ושיהיו ברמת איכות גבוהה.

#4 – אחרון חביב, המחיר

ההפרשים בין הצעות מחיר של חברות שונות עשויים להסתכם בעשרות בודדות של שקלים. לפעמים, כדאי להתמקד באיכות המסמך המתורגם שתקבלו על פני העלות, וביחד עם זאת כמובן שנציע לכם לבצע סקר שוק, הכולל לא רק מחירים אלא גם ביקורות והמלצות, במיוחד כשמדובר בתרגום חשוב של מסמך או בתרגום מסמכים משפטיים / רפואיים / מקצועיים הדורשים התמחות ותשומת לב מיוחדים.

הבחירה בחברת תרגומים מומלצת, תאפשר קבלת מסמך איכותי ואותנטי

כשאתם מחפשים איש מקצוע לתרגום מסמכים לאנגלית, אתם רוצים לדעת שאפשר לסמוך על המתרגם שלכם, לא רק בתרגום המילולי של כל משפט המופיע במסמך בשפתו המקורית, אלא גם בשמירה על האווירה, המקצועיות, בשימוש בעגה הנכונה ובביטויים המתאימים ובשמירה גם על אופי המסמך והמקצועיות שלו. זה בדיוק מה שתוכלו להשיג כשתפנו לחברה מקצועית המתמחה בשירותי תרגום של מסמכים, המספקת תרגום עם הגהה של ראש צוות מקצועי, בתמחור הוגן ובלוחות זמנים מהירים.

לפרטים נוספים אודות תרגום מסמכים לאנגלית ניתן לפנות ל- GTS גלובל תרגומים באמצעות הקישור: https://www.gts-translation.com/he/

בהצלחה!