שירלי פינטו
שירלי פינטו צילום: דני שם טוב, דוברות הכנסת

מתרגמת לשפת הסימנים משתכרת כ-5 ₪ בלבד לשעה, לאחר כל הוצאותיה. כך נחשף היום (שלישי) בוועדת המשנה לאנשים עם מוגבלויות של ועדת העבודה והרווחה.

יוזמת הדיון, ח''כ שירלי פינטו-קדוש (ימינה) תיארה כי מתורגמנים, מתמללים ומתווכי תקשורת (מתורגמנים לאנשים חירשים-עיוורים) עושים עבודה קשה מדי יום ביומו על מנת לשרת ולהנגיש את המידע לאותם אוכלוסיות בהתאמה, בכל תחומי החיים – בבריאות, במשפט, בביטחון, בחינוך, בתרבות, בספורט ובכל מקום בחיי היום יום.

"בהיעדר תקשורת אין לאדם כמעט משמעות לחייו. מוטלת עלינו החובה לדאוג גם לצרכיהם של נותני השירות וגם לאנשים חירשים וכבדי-שמיעה. זכויות ההנגשה לשפת הסימנים ותמלול לאנשים חירשים לא יכולים להתמלא - אם אין בצד השני מערך מתפקד ותקין של מתורגמנים ומתמללים, שיקבלו שכר ותנאים הולמים", אמרה פינטו.

גל ג'ולייט מיסס, יו"ר ארגון מלאח – ארגון המתורגמנים, הלינה על תנאי השכר הנמוכים שנקבעו במכרז משרד הרווחה, "כיום ערך שעת תמלול הינו 67 ש"ח בלבד, כשבפועל השכר הוא 50 ₪ לשעה, הנסיעות אינן כלולות בתשלום, והסכום זה כולל מס הכנסה, ביטוח לאומי והפרשה לפנסיה. שעת תמלול אינה שווה שעת-עבודה אלא יותר, כיוון שעל המתמללת להיות זמינה וירטואלית לפחות רבע שעה טרם המפגש, או להגיע למקום הפיזי אף מוקדם מזה".

מסקר שנערך בקרב חברי הארגון עולה כי 67% מהמתרגמים מתנגדים לצאת לשעת תרגום בודדת. בנוסף, ישנם קשיים נוספים אשר פוגעים במתרגמים, כביטול תרגום מתחת ל-24 שעות ללא תשלום. "יוצא שמתרגם מקבל כ-5 ₪ לשעה בלבד לאחר כל ההורדות".

היא סיפרה לדוגמא, על תמר תושבת ירושלים המגיעה לתרגום בקופ"ח בבית שמש בשעה 9 בבוקר. תמר יצאה ברכבה בשעה 8 בבוקר, התרגום נמשך כ-45 דקות, ובסופו היא חזרה לביתה סמוך לשעה 11. תמר הרוויחה בפועל: התשלום לשעת תרגום 90 ₪, הוצאות נסיעה כ-50 ₪, תשלום חנייה כ-5 ₪, הוצאות ביטוח לאומי ובריאות כ-16 ₪, תשלום לפנסיה כ-5 ₪. סה"כ הכנסה לאחר הורדות צפויות - 16 ₪ ל-3 שעות עבודה, ובפועל - 3.5 ש"ח לשעה.

חיים מלכה, מנהל מועדוניים חברתיים במרכז לחירש, טען כי ההגדרה החוקית לא כוללת את כל הזקוקים לתרגום, ובמסגרת הפעילות החברתית מגיעים אנשים מכל הארץ, דבר שאינו מוכר בתקציב הרווחה במימון שלנו. "כיום ישנה בעיה בלהשיג מתרגמים-במגע במיוחד בתקופת הקורונה שבה אנשים מפחדים להידבק. מלכה קרא להגדיל את סל השעות, ולתקצב את הפעלות פנאי וחברה, שאינו תואם את התעריף הישן - וכך נוצר מצב שאנשים אינם רוצים לתרגם את פעילות המועדון בתעריף הישן. בנוסף, יש צורך לתקצב את פעילות החירום של הארגון שכיום נעשה על חשבונו-שלו".

אסתר גולדבלט, מנהלת השירותים למוגבלים בשמיעה במשרד הרווחה, אמרה שכל שירות ציבורי צריך להנגיש את השירותים שלו עד נובמבר 2022. "אני לא מבינה מדוע מאז שנת 1988 שוב ושוב דוחים את השירותים האלה. והחובה הינה על נותני השירות. חירש ועיוור מקבל 90 שעות לליווי מדי חודש, בנוסף משרד הרווחה מממן בנפרד את הפעילות החברתית וחשוב לזכור שיש תוספת של 144 שעות לאדם חירש עיוור בנוסף ל-90 השעות. נכון להיום ישנה בעיה בתעריף שהינו 55 ₪ ואנו עובדים על עדכון התעריף. בשנים האחרונות עלה התקציב משמעותית לכל השירותים לחירשים, ובמכרז הנוכחי חייבנו את החברות - מחיר מינימום למתרגמים כדי שיקבלו שכר הולם".

עידו גרנות, נציג ארגון "בקול", הדגיש את המחסור הגדול במתמללים, וסיפר כי בכל שנה 5% מהמתורגמנים פורשים מהמקצוע. לי דן, מתרגמת, סיפרה כי "תרגמתי מעל ל-60 לידות, ואני לא רושמת את השעות המתנה שלי כי כואב לי שהחירש יאבד את השעות שלו".

מצאתם טעות בכתבה או פרסומת לא ראויה? דווחו לנו