
הרשות השופטת במדינת ישראל היא רשות עסוקה למדי. בכול יום בו תגיעו אל משרדי מחלקות המשפטים השונות, הרי שתוכלו למצוא מספר גדול של מקרים אשר בית המשפט דן בהם.
לכן, לא מן הנמנע שכאשר תגיעו למקרה שבו תצטרכו לטפל, הרי שתתבקשו לעשות את הפעולה בצורה הגבוהה ביותר. לשופט אין זמן להתעכב על מסמכים בעיתיים ועל הליכים שהם פשוט לא תקינים.
אחד מהנושאים אשר הם יותר חשובים למקרה שלכם, הוא נושא המסמכים והתרגום שלהם. המאמר הבא מבקש להסביר בצורה כוללנית על נושא זה ולגרום לכם להבין מהי הדרך הטובה ביותר לבצע את התרגום המשפטי. כעת יש לכם הזדמנות לשמוע עצות.
לפני הכל, מה זה תרגום משפטי?
תרגום משפטי הוא בעצם הצורך לקחת מסמכים אשר בהם תשתמשו בבית המשפט ולתרגם אותם בין שפות שונות. כיום מקרים שכאלו הם נפוצים למדי שכן אנחנו חיים בעולם גלובאלי כאשר אנשים משתמשים באנגלית, צרפתית, איטלקית , ערבית ועוד. אם הם יגיעו לבית המשפט, סביר להניח כי המסמכים המכילים את ההוכחות הקשורות למקרה שלהם נמצאות בשפות אלו.
כעת ישנו צורך לתרגם את מסמכים אלו בצורה מקצועית ופה אנחנו יכולים למצוא את העניין של תרגום משפטי. תרגום שצריך להתאים עצמו הן ברמת תרבות השפה והן ברמת המונחים המקצועיים לבית המשפט.
תרגום משפטי מאנגלית לעברית
באופן כללי, כדאי להכיר כי לרוב התרגום המשפטי נעשה מאנגלית לעברית. הכוונה היא שאנשים עושים עסקים עם חברות מחוץ לארץ ועם אנשים אשר מדברים בשפות שונות. השפה המדוברת ביותר כיום בעולם כולו היא השפה האנגלית. לכן לא מן הנמנע כי תצטרכו במהלך המשפט לכם לתרגם מסמכים מאנגלית לעברית. כעת ישנו צורך להבין כי אתם עומדים להגיע אל בית המשפט בצורה המקצועית ביותר.
למרות שאנגלית היא שפה כה מדוברת ומשומשת, עדיין אתם אינכם יכולים לתרגם את הדבר בעצמכם. כעת עליכם להגיע אל נקודת התרגום מהנקודה הגבוהה ביותר. תוכלו לעשות זאת באמצעות אנשי מקצוע אשר יכולים להביא לתרגום איכותי מאנגלית לעברית.
ומה לגבי שפות אחרות?
אנחנו חיים בעולם גלובאלי ובמדינה שהיא קיבוץ גלויות סביר להניח שבישראל נמצאים אנשים רבים אשר אינם דוברים עברים או שמא משתמשים בשפות זרות מסוימות. כעת כאשר גם הם מתבקשים להגיע אל בית המשפט, הרי שגם הם יחפשו דרך טובה לתרגם את המסמכים שלהם שהם אינם בעברית. תרגום משפטי משפות אחרות נעשה בצורה קצת שונה. ראשית נעשה תרגום מהשפה המוכרת אל השפה האנגלית ולאחר מכן נעשה תרגום אל השפה העברית. התרגום לאנגלית הוא נצרך לגמרי שכן זוהי שפה נפוצה אשר ניתן להשתמש בה במקרים משפטיים שונים.
בהמשך, יש להבין כי תוכלו לאמת את התרגום בעזרת חתימת אפוסטיל של עורך דין מומחה. לאורך מאמר זה ביקשנו להסביר לכם על הגוונים השונים של תרגום משפטי, כאשר הדבר נעשה על פני שפות שונות ובעזרת תהליך מסוים. הדברים צריכים להיעשות בצורה איכותית ובעזרת בעלי מקצוע. עליכם להבין כי הינכם נמצאים בזירה אשר מורכבת מאנשים בעלי ניסיון. לכן עליכם להתנהג ככאלו ולהשקיע בעשייה שלכם לאורך זמן.
כעת פועלות חברות שונות אשר מבקשות לתת לכם תרגום משפטי איכותי על פי הצרכים שלכם.
אנו מציעים לכם להשקיע זמן רב בחיפוש המקום אשר יכול להתאים ליכולות שלכם. משפט יכול להיות לעיתים עסק יקר ואף ארוך. לכן צריך לנהוג בהוצאות בצורה נכונה כפי שאפשר. כעת יש לכם הזדמנות לעשות זאת.
המידע והתוכן בכתבה באדיבות חברת ביירון, אשר עוסקת בין היתר במתן שירותי תרגום משפטי לחברות, בניהם המובילות במשק.