דוויז ברוזה
דוויז ברוזהצילום: גיל לביא

ב-1983 יצא אלבומו השלישי של ברוזה שנקרא "האשה שאתי" והפך אותו לאמן גדול ושם אותו בשורה אחת עם גדולי האמנים בארץ.

"האישה שאיתי" השיר והאלבום הפכו ללהיטי ענק וחשפו אותו לקהל רחב שלא הכיר קודם. התקליט הגיע לאלבום פלטינה מרובע (160 אלף עותקים) ב-1994 ועד 2008, במלאת 25 שנים להפקתו, הגיע למעמד של פלטינה מחומשת (230,000 עותקים) והוא אחד מהאלבומים הישראלים הנמכרים ביותר בכל הזמנים.

לרגל חגיגות 40 שנה ליציאת האלבום המיתולוגי יצא ברוזה לספרד על מנת להנציח את שירי האלבום בהקלטה אינטימית וחדשה , אלא שהפעם השירים יושרו בשפתם המקורית – בספרדית.

מאז שיהונתן גפן תרגם את השירים לאלבום הנפלא הזה, הם הפכו להיות נכס צאן ברזל בנוף המוסיקלי של ישראל . כשלמעשה, העובדה שכולם היו שירים מוכרים בספרד בשנת 1983 נשכחה מהתודעה המקומית.

דויד ברוזה מבצע כעת לראשונה את כל השירים בשפת המקור, והוא גם בחר לעשות זאת לבד עם הגיטרה וללא נגנים נוספים. שמונת השירים אשר תורגמו במקור לעברית ושיר אחד נוסף אשר לא היה באלבום אבל היה הראשון שתורגם לעברית על ידי גפן "הילדה היפה בכפר". השיר הנוסף מחליף את 'הרומבה' שהיה השיר היחיד שברוזה וגפן כתבו ביחד ובעברית ולא מתרגום.

ההכנות להקלטה לקחו כחודש ימים של חזרות אינטנסיביות . "הייתי צריך לתרגל את שפת המקור ולמצוא את הקול שלי וההגשה האישית של כל שיר ושיר", מספר ברוזה, "רק אחרי שסיימתי את ההקלטות קלטתי איזו מטמורפוזה עברתי בהכנות להקלטה".

"הייתי נחוש להקליט את כל השירים ביום אחד וברצף אחד. ההקלטה לקחה תשע שעות רצופות ללא הפסקה ולקח לי כמה ימים להירגע מהאינטנסיביות באולפן".

האלבום החדש נקרא בספרדית "LA MUJER QUE YO QUIERO” - "האישה שאתי" - על פי שירו של גדול הכותבים והזמרים בספרד ג'ואן מנואל סראט.