
היום, שהגלובליזציה מאפשרת שיתופי פעולה חוצי גבולות, גם ההזדמנויות העסקיות נמצאות מעבר לגבולות המקומיים.
כדי לנצל הזדמנויות אלה, חברות חייבות לדבר בשפה של משקיעים פוטנציאליים, לא רק במונחים של נתונים פיננסיים אלא גם במונחים של תקשורת ברורה ויעילה. אחד האמצעים, שבו מילים נכונות ותרגום מדויק, התואם את שפת היעד, את התרבות ואת המוסכמות החברתיות, הוא מצגת עסקית למשקיעים. תרגום איכותי הופך מצגת פיננסית לגורם משמעותי בתהליך קבלת ההחלטות של המשקיעים.
תרגום מדויק של מצגת למשקיעים יעזור בהבנת המצב הפיננסי של החברה, יעביר באופן מוקפד את הטון והסגנון של המצגת, ויתאים אותה לתרבות היעד.
פנינו לחברת אלה אנד קו , המתמחה בתרגום דוחות כספיים, מצגות למשקיעים ומסמכים פיננסיים, שהבהירו לנו כיצד תרגום מדויק ומוקפד במצגות, יכול לסייע למשקיעים לקבל את ההחלטה להשקיע דווקא בחברה שלכם . יצוין, כי המצוינות בתרגום זיכתה את חברת אלה אנד קו בתקן 9001 ISO.
מצגות למשקיעים אינן עוסקות רק במספרים. מטרתן לבנות מערכות יחסים ואמון . לתרבויות שונות יש נורמות, מוסכמות, תקנות וציפיות שונות. תרגום הוא גורם משמעותי ומהותי בהתאמת המסר לניואנסים תרבותיים ואחרים, ומבטיח שהמצגת תהדהד באופן הטוב ביותר בקרב משקיעים פוטנציאליים, ותסייע להם לקבל את ההחלטה הנכונה .
תרגום המכוון לקהל היעד (לוקליזציה) – מצגת מתורגמת היטב משקפת במדויק את המשמעות והמטרה של המקור. לצורך זה ייעשה שימוש בטרמינולוגיה המאפיינת את קהל היעד שלה. המינוחים באנגלית אוסטרלית אינם זהים לאלה של אנגלית אירית, או אלה של צרפתית מקוויבק. חברת תרגום מנוסה, המעסיקה צוות מתרגמים המומחה בתרבויות ובמוסכמות חברתיות, מבין את המגוון הלשוני והניואנסים התרבותיים של המשקיעים הפוטנציאליים, ויפיק מצגת מתורגמת מותאמת לצרכים הספציפיים.
היבטים טכניים של לוקליזציה - בנוסף לתרגום יש להתייחס גם למטבע המקומי, כמו גם לפורמטים של מספר, תאריך ושעה. מדינות שונות משתמשות במטבעות שונים, כנ"ל לגבי תבניות תאריך. בארה"ב, אנשים כותבים תאריכים בפורמט מסוים בעוד שברוב המדינות האחרות, נורמת כתיבת התאריכים היא שונה. הרשימה נמשכת על זמן, מספרים ואפילו מספרי טלפון. חברת תרגום אמינה ומקצועית יודעת להתאים את המצגות לפורמטים הייחודיים של כל מדינה בעולם.
תמונות - הן אלמנט נוסף המושפע מאוד מבחינה תרבותית. תמונה שמתאימה לקהילת משקיעים אחת עשויה לא רק להיראות מוזרה, אלא גם חסרת משמעות לחלוטין בקהילת משקיעים אחרת. הסיבה לכך היא שתמונות מסתמכות לעתים קרובות על מאפיינים תרבותיים. חברת תרגום מנוסה יודעת להתאים את התמונות לקהל היעד המקומי.
שמירה על אפיון המותג והמסר - תרגום איכותי הוא תוצר של שיתוף פעולה בין המתרגם לבין המותג עצמו כדי לוודא שהם שומרים על הסגנון, הכוונה, הטון והמסר של המותג.
תרגום מדויק מבטיח בהירות של המסר, ומבטל אי הבנות שעלולות לסכן את מטרת המצגת. משקיעים צריכים להבין את הצעת הערך, את התחזיות הפיננסיות במדויק ותמונת מצב של המותג . תרגום שגוי או עמימות שפה יכולים להוביל לבלבול ולפגוע באמון המשקיעים.
לשמור על רצף באמצעות מסגרת תסריט (Script) - השקפים צריכים לתמוך במה שנאמר, ולא לחזור על המלל. לכן מומלץ להגביל את המצגת העסקית לנקודות החשובות ביותר ולבנות אותן בצורה ברורה. יחד עם זאת, כשהטקסט מצומצם והמציג אינו דובר שפת אם, המצגת עלולה שלא להשיג את מטרתה. במקרים כאלה, מסגרת תסריט (סקריפט) המפרטת את המצגת היא פתרון מועיל ורצוי. סקריפט בונה בבירור את המצגת, ומאפשר לדובר להפעיל מחדש ולחזור לסקריפט בכל עת במהלך המצגת, באופן שעוזר לו לשמור על רצף מחשבתי.
אפס טעויות - טעות אחת יכולה לשבש מצגת שלמה. חברת תרגום מקצועית מיומנת ואמינה, לא תרשה לעצמה להוציא תחת ידיה מצגת שאינה מושלמת. על כל מצגת עובד צוות בינתחומי מנוסה, דובר שפת המקור ושפת היעד, בקיא במערכת הפיננסית של ארץ המוצא וארץ היעד, ומכיר מקרוב את המוסכמות התרבותיות והפיננסיות של קהל היעד. בתום תרגום המצגת, צוות לשוני מקצועי יערוך את המצגת, יתקן שגיאות דקדוקיות, יערוך הגהה מוקפדת, ולבסוף יקיים בקרת איכות. אין ספק, כי תרגום מקצועי הוא גורם מרכזי במצגת למשקיעים. תרגום איכותי משפר בעשרות מונים את סיכויי ההצלחה של גיוס משקיעים בארץ ובעולם.