
בעשור האחרון עולם ההוצאה לאור משתנה בקצב מואץ. טכנולוגיות חדשות, פלטפורמות גלובליות ובינה מלאכותית הפכו תהליכים שבעבר נחשבו מורכבים ויקרים לנגישים יותר מאי פעם. בתוך השינוי הזה, תרגום ספרים הופך מצעד טכני לפעולה אסטרטגית שמגדירה את עתיד היצירה ואת קהל הקוראים שלה.
יותר ויותר סופרים ישראלים שואלים היום כיצד ניתן להשתמש ב־AI כדי לפתוח דלת לשווקים בינלאומיים - מבלי לפגוע בקול האישי, ברגש ובאיכות הספרותית. התשובה טמונה לא בטכנולוגיה לבדה, אלא באופן שבו בוחרים לשלב אותה.
תרגום ספרים בעידן הבינה המלאכותית: למה AI לבדו לא מספיק
הכניסה של כלי AIלתחום הכתיבה יצרה תחושה שתרגום הוא פעולה שניתן לבצע בלחיצת כפתור. בפועל, מי שעוסק בעולם הספרות יודע שמדובר באשליה. תרגום ספרים איכותי אינו החלפת מילים, אלא העברה של קול, קצב, תרבות וניואנסים משפה אחת לאחרת.
בינה מלאכותית יודעת לנתח טקסטים, לזהות דפוסים ולשמור על עקביות מונחים, אך היא אינה מבינה רגש, אינה חשה הומור דק ואינה יודעת להתאים סגנון לז’אנר ספרותי מסוים. כאשר AIפועל לבדו, התוצאה עלולה להיות טקסט מדויק טכנית אך שטוח, ולעיתים אף שגוי ברמה המהותית.
דווקא משום כך, השיח סביב תרגום ספרים בעזרת AIמחייב זהירות, הבנה והבחנה בין כלי עזר לבין תחליף אמיתי ליצירה אנושית.
למה תרגום הוא מפתח לפריצה בינלאומית
ספר שנשאר בשפה אחת מוגבל מטבעו. גם יצירה מצוינת, עטורת שבחים, תישאר לרוב בגבולות השוק המקומי. לעומת זאת, ספר שמצליח לעבור לשפה בינלאומית - ובראשן אנגלית, יכול להגיע לקוראים ברחבי העולם, להיחשף למו"לים, סוכנים ספרותיים ולעיתים גם לתעשיות משיקות כמו קולנוע וטלוויזיה.
עבור סופרים רבים, תרגום נכון הוא השלב הראשון בדרך להרחבת ההשפעה, לביסוס מעמד מקצועי וליצירת הזדמנויות חדשות. אבל בשוק תחרותי כמו השוק האנגלי, אין מקום לפשרות. הקורא מצפה לטקסט טבעי, קולח ואמין, כזה שאינו מסגיר את העובדה שמדובר ביצירה מתורגמת.
תרגום ספרים הוא לא פעולה טכנית
אחת הטעויות הנפוצות בתחום היא ההתייחסות לתרגום כאל פעולה טכנית בלבד. בפועל, תרגום ספרותי הוא תהליך יצירתי לכל דבר. כל משפט דורש החלטה, כל דיאלוג מחייב רגישות, וכל ז’אנר מציב אתגרים אחרים.
טעות קטנה יכולה לשנות דמות, לפגוע באמינות העלילה או לגרום לקורא לאבד עניין. לכן, תרגום שאינו עומד בסטנדרט גבוה עלול להזיק יותר מאשר להועיל - גם אם המקור עצמו מצוין.
תרגום ספרים בעזרת AI - יתרונות אמיתיים, מגבלות ברורות
כאשר משתמשים ב־AIבצורה חכמה, יש לו יתרונות ברורים. הוא מאפשר להאיץ תהליכים, לשמור על עקביות מושגים, ולסייע בשלבים ראשוניים של עבודה. במובן הזה, הוא יכול להיות כלי יעיל בתוך תהליך רחב יותר.
עם זאת, AI אינו מחליף שיקול דעת ספרותי, עריכה לשונית עמוקה או הבנה תרבותית. לכן, עבור סופרים שמבינים שתרגום הוא שלב אסטרטגי ולא טכני, הבחירה בתהליך מקצועי של תרגום ספרים בעזרת AI, בשילוב מתרגמים אנושיים מנוסים, היא הדרך הנכונה להבטיח שהספר יישמע טבעי, מדויק וברמה בינלאומית.
הסכנה שבתרגום מבוסס AI בלבד
בשנים האחרונות פונים לא מעט יוצרים לגופים מקצועיים לאחר ניסיון עצמאי בתרגום אוטומטי. ברוב המקרים התוצאה דומה: טקסט שמרגיש זר, מרוחק מהמקור ולעיתים אף משנה את כוונת המחבר.
AIעלול למחוק פסקאות, לשנות דגשים או “להשלים" מידע שלא קיים. גם עריכה לשונית מאוחרת לא תמיד מצליחה לתקן נזק כזה. ברגע שהבסיס בעייתי - כל התהליך נפגע.
המודל המשולב: כשחדשנות פוגשת ניסיון
מתוך ההבנה הזו, פותחו בשנים האחרונות מודלים משולבים שמחברים בין טכנולוגיה מתקדמת לליווי אנושי מקצועי. בגישה זו, הבינה המלאכותית משמשת כלי עזר, בעוד שהאחריות על התוצר הסופי נשארת בידיים אנושיות.
באיבוקפרו - eBookProמיושם מודל כזה הלכה למעשה: עבודה על בסיס פרופיל ספר ייעודי, מעבר שורה־שורה של מתרגמים דוברי אנגלית שפת אם, עריכה ספרותית מלאה ובקרת איכות שמבטיחה אחידות, זרימה ורמה גבוהה. כך מתקבל תרגום שנשמע טבעי, כאילו נכתב במקור בשפת היעד.
במסגרת המודל המשולב, מתרגמים מקצועיים דוברי שפת אם עובדים לצד הבינה המלאכותית, תוך שימוש בפרומפטים ייעודיים שפותחו במיוחד לצרכים ספרותיים. התרגום מתבצע במקטעים קצרים כאשר כל מקטע נבדק, נערך ונקרא מחדש על ידי מתרגם אנושי. עבודה במקטעים מאפשרת לשמור על רמת דיוק גבוהה, על עקביות סגנונית ועל רצף ספרותי לאורך כל הספר.
זמנים, עלויות וחיסכון בתהליך המשולב
השילוב בין בינה מלאכותית לליווי אנושי מקצועי מאפשר לייעל משמעותית את תהליך התרגום. ברוב המקרים, תרגום ספרים בעזרת AIהמנוהל בצורה מקצועית אורך כשליש מהזמן הנדרש בתרגום ידני מלא.
מבחינת עלויות, היעילות התפעולית מאפשרת חיסכון של עד כ־50% ביחס לתרגום מסורתי, מבלי להתפשר על איכות התוצאה הסופית, רמת העריכה או העומק הספרותי של הטקסט.
מה מייחד את eBookPro בשוק הבינלאומי
eBookProאינה פועלת כספק תרגום נקודתי, אלא כגוף שמלווה ספרים לשוק הבינלאומי מקצה לקצה. מאחורי התהליך עומד ניסיון מצטבר רחב, שמבוסס על עבודה בפועל עם סופרים, מו"לים ופלטפורמות גלובליות.
לאורך השנים פעלה איבוקפרו בפרויקטים בהיקפים משמעותיים, בהם:
● מעל 1,000 ספרים שתורגמו ולוו בתהליכי הפקה והפצה
● אלפי ספרים שהופקו ופורסמו באמזון, כולל הופעות ברשימות רבי־המכר
● מכירת זכויות תרגום של יותר מ־350 ספרים ב־33 שפות שונות
● חיבור ישיר לירידי ספרים בינלאומיים, בהם פרנקפורט, לונדון ובייג’ינג
ניסיון זה אפשר לאיבוקפרו לפתח מודל עבודה שמחבר בין תרגום אנושי מקצועי לבין שימוש מושכל בכלי AI - מתוך הבנה עמוקה של הדרישות הספרותיות והמסחריות של השוק הבינלאומי.
סופרים שכבר עשו את הצעד לשוק הבינלאומי
בשנים האחרונות סופרים ישראלים רבים, בהם גם יוצרים מוכרים ובעלי קהל רחב, בחרו לתרגם את ספריהם לשפות זרות כחלק מהתרחבות לשווקים בינלאומיים.
בין היתר, מדובר בסופרים מתחומי:
● ספרי עיון וניהול
● פרוזה ורומנים
● ביוגרפיות וספרי היסטוריה
● ספרי ילדים ונוער
● ספרי העצמה אישית ורוחניות
תאל אסף אגמון - Good Anarchists: The Story of the Civil Uprising for Democracy in Israel
האלוף (מיל’) יום טוב סמיה - Indivisible: Israel, Democracy, and the Blueprint for the Survival of the Jewish Nation
העיתונאי צבי יחזקאלי (בהפקה) - אמרתי לכם, זה ג'יהאד
סופרת רבי־המכר אדיבה גפן - אהובת הפרטיזן
דלית אורבך - בדידותו של קורא המחשבות
הספרים תורגמו כחלק מתהליכי עבודה המשלבים בינה מלאכותית עם ליווי אנושי מקצועי, תוך הקפדה על התאמה תרבותית ושמירה על קולו הייחודי של כל יוצר.
תרגום ספרים כבחירה אסטרטגית
בסופו של דבר, ההחלטה לתרגם ספר אינה החלטה טכנית אלא מהותית. סופר שבוחר לעשות זאת בצורה נכונה משקיע בעתיד היצירה שלו, במוניטין המקצועי שלו וביכולת שלו להגיע לקהלים חדשים ברחבי העולם.
בעידן שבו טכנולוגיה מתקדמת משתלבת בעשייה יצירתית, הדרך להצלחה עוברת בשילוב מדויק בין חדשנות, ניסיון והבנה ספרותית עמוקה. ספר טוב ראוי להישמע ביותר משפה אחת - וכשהוא מתורגם נכון, הוא באמת יכול להגיע רחוק.