בשיא המערכה מול איראן, מצא המוזיקאי עמרי גליקמן השראה בלתי צפויה בסרטון שהופץ ברשתות החברתיות, ובו נראים צעירים איראנים שרים מול להבות האש לאחר תקיפת צה"ל.
בעקבות הסרטון, יצר גליקמן גרסה עברית לשיר האיראני, המדגישה את המשותף בין העמים מול כוחות האופל.
לדבריו, הסרטון עורר בו השראה מיוחדת. "נתקלתי בסרטון המדהים הזה, כמה חבר'ה צעירים, איראניים, אחד מהם עם גיטרה שר מול להבות עצומות של אש אחרי ההפצצות של צה"ל האדיר. נתקעתי עליו. צפיתי שוב ושוב ושוב משהו בו ריגש אותי".
הוא ציין כי התחושה שעברה מהסרטון הייתה משותפת לשני העמים, "הסיטואציה ההזויה, המנגינה, השיר, השפה (שנשמעת לרגעים כמו עברית), אבל נראה לי בעיקר התחושה שהסרטון הזה מעביר- כמה חבר'ה שרוצים כמונו - לחסל את החושך. להדליק את האור ולחיות. מול עמוד של אש שנמצא שם מולם ומסמל באופן אבסורדי - סוג של תקווה. זו לפחות הפרשנות שלי".
לאחר מכן חיפש את מקור השיר ומצא כי מדובר בשיר "Hale man knoob nist" של הזמר האיראני הצעיר דיין. את הבתים הראשונים תרגם לעברית וכתב פזמון חדש משלו.
את הגרסה החדשה הקדיש לדבריו לעם בישראל. "אנחנו פעם אחר פעם עומדים בגבורה בפני האתגרים האלה. עם חוסן, אצילות וכוחות על חלל. אין גאה ממני. הלוואי והימים האלה ישנו את העתיד של הילדים שלנו".
עוד הוסיף כי הוא מקדיש את השיר גם לאזרחים באיראן, "שולח הקדשה גם לעם האיראני. לאנשים הפשוטים שם ברחוב, ששבויים בידי כוחות של רוע ואופל ונואשים למצוא את החירות שלהם".
בסיום כתב גליקמן כי הוא מקדיש את השיר גם לצעירים שהופיעו בסרטון "שמוצאים את הנחמה שלהם בשירים ובמוסיקה בזמנים קשים ומטורפים. בדיוק כמוני. שחררו ת'חופש".

