אעלה כמה תובנות ותרחישים:
1. אם אינני טועה, במכללת רופין נערך מחקר בנושא שימור השפה בקרב זוגות מעורבים מבחינה לשונית (עולה וצברית, צבר ועולָה). המסקנה היא כי הבעל הוא זה שקובע את האקלים הלשוני. קרי, אצל דובר אנגלית הבית יהיה לכל הפחות דו-לשוני עם נוכחות חזקה של התרבות בשפה זו.
אם אין לך התנגדות לכך שילדייך לעתיד יהיו דו-לשוניים, עם העדפה קלה עד משמעותית לטובת סרטים/שירים/ספרים בשפה זרה, הכול בסדר. אם את בעד "עברי, דבר עברית" מבחינה דתית אידיאולוגית, תני דעתך למצב הנ"ל.
2. כשאני יצאתי עם אשתי לעתיד, דיברתי עברית טובה ורהוטה. עדיין, אחרי כמעט 30 שנה בארץ, השפה הרוסית היא השפה שבה אני "חי", לעומת העברית והאנגלית שבהן אני "עובד". כלומר, לשפת האם יש ערך סנטימנטלי רב, ומהסיבה הזאת אני, בהתאם לסעיף מס' 1, מנחיל רוסית לילדיי.
אם את בנויה למצב שבו תדברי עם הבן אדם הקרוב ביותר, ע"ע "והיו לבשר אחד", בשפה שבה את חשה מלאכותיות מסוימת, הכול טוב ויפה. אם את חייבת, אבל ממש חייבת להתבטא בעברית, ומתעייפת משעה-שעתיים של דיבורים בשפה זרה, המצב עשוי להיות מורכב.
בהצלחה!