זה אמנם לא פורום אנגלית, אבל לפעמים כדאי להעלות למודעות נושאים ולפעמים זה דרך המשמעות של מילים.
אז עכשיו קראתי באחד המאמרים כאן באתר שבאנגלית המונח handicap משמעותו המקורית "קבצן עם כובע ביד" כדי לאסוף נדבות, ולכן מייצג את האנשים שבגלל מוגבלות כלשהי לא יכולים להתפרנס.
אז עשיתי שוב בדיקה, כתבתי בגוגל handicap etymology, וכל שלש התוצאות הראשונות (לא שם לינק, מי שנורא חשוב לו שיעשה אותו דבר) מספרות את אותו סיפור.
המונח המקורי לפני מאות שנים התייחס למשחק הימורים שבו החלש מנצח. לא נכנס לפרטים.
אחר כך, בתחרויות ספורט, השתמשו במונח הזה כדי לתאר מוגבלות מרצון של הצד החזק יותר (הסוס המהיר יותר ירוץ עם משקל שיאט אותו), כדי לאפשר תחרות אמיתית של חלש מול חזק.
ולכן - מלפני מאה שנה בערך - זה ביטוי מקסים עבור אנשים בעלי מוגבלות כלשהי - הרבה יותר יפה מהמונח "מאותגר". המשמעות של הביטוי היא שאנחנו רואים את עצמנו כחלשים לעומתם. שבשבילנו, להתממודד עם החיים כמו שהם זה אתגר, ולכן נשלחנו לעולם הזה בריאים, אבל בשבילם, אם היו בריאים הם היו "לוקחים את העולם בהליכה" - ולכן כדי לאתגר אותם המשימה שלהם בחיים היא קשה הרבה יותר. פשוט מתוך האמונה שהם מסוגלים לעמוד בה.
לדעתי ביטוי יפה מאד. חכמה בגוים.
ברור שבכך יש איסור חמור
)