אז ככה:
הספר הזה הוא כאמור הספר המצחיק ביותר שקראתי מעודי! שאגות הצחוק שלי הרעידו את קירות בניין ילדותי בקראי אותו...
אמא שלי שתחיה, החליטה לשתף אותי בחווית הספר הזה, ולרוכשו יד שניה, כשהייתי בערך בת 13... מאז ועד היום (רמז-עברו יותר מ15 שנים!) לא מצאתי ספר הומוריסטי מוצלח יותר ממנו!
הספר המקורי ההוא היה בתרוגמו של יאיר (ולא עודד כפי שכתב כאן מישהו) בורלא, אשר עשה עבודה משובחת ביותר, גם אם לא היה נאמן במאה אחוזים למקור.
לגבי תרגומו של יאיר בורלא, כתבה מיכל ווזנר, מי שכתבה את הספר הממולץ, שלוש בסירה, שהוא ספר מסע בתמזה, של שלוש נשים דתיות, בעקבות השלושה בסירה, וכך כתבה עליו ווזנר:
"השנה הלך לעולמו יאיר בורלא, המתרגם המיתולוגי של "שלושה בסירה אחת". לצערי, לא הכרתי אותו באופן אישי. כל שהיה בינינו הוא הערצה חד צדדית, התכתבות קצרה של שלושה מכתבים, זר פרחים ופתק, ובכל זאת אני מחשיבה אותו כמי שלימד אותי שיעור בלתי נשכח על סליחה ונדיבות.
"שלושה בסירה אחת" בתירגום שלו ליווה אותי שנים רבות, קרן שמש ברגעי צער ומשבר, ספר שחוזרים אליו כדי להעלות חיוך על השפתיים ולהזכר שאפשר להסתכל על הדברים גם אחרת. אינספור פעמים קראתי בו, פעמים רבות הענקתי אותו, חודשים ארוכים חיפשתי אותו בחנויות הספרים המשומשים בתקופת הצנע, בסוף שנות השמונים, עת אזל מן השוק ועותקיו המשומשים הפכו למוצר נדיר ויקר ערך. מי שאוהב את השלושה יודע, שמכל התירגומים העבריים להם זכו אין עוד אף אחד שישווה לתירגום של בורלא. יש כאלה שטוענים, שהתירגום הזה מצחיק יותר מן המקור בכבודו ובעצמו, ולא מעט פניני-לשון מתוכו שגורים על לשונם ומשמשים סימן-היכר סודי לחברות בליגיון הכבוד של תירגום בורלא. כאשר אני שומעת מישהו מיצר על חוסר הצדק העולמי וממלמל לעצמו משהו על "תוגת אמו", כאשר מדברים על היפוכונדרים ומישהו מזכיר את "עווית הרחם" או כאשר חולפת באוויר בת-רוח קלה ומישהו מושך באפו ולוחש סתומות משהו על ריחם של "אבטיחים צהובים", מיד אני יודעת, שעומד מולי עוד אחד מן המעריצים המושבעים של בורלא. כולנו יודעים איך הריס מכין "ביצה טרופה", איך קוראים לסירה שנראית כמו מוצר פרהיסטורי ("תפארת התמזה") ומי נשך "עד זוב מיץ" את הלימונים, "בטענה שהם עכברים" (והשוו, במחילה, ל"התייחס ללימונים כמו אל עכברים. הוא נכנס לסל והרג שלושה מהם", בתירגום אחר, יבשושי מעט לטעמי אבל פופולרי לא פחות).
ואכן קראתי גם את תרוגומו של דני קרמן, בספר המוער, והוא לא מגיע לקרוסלי התרגום הותיק והעסיסי ההוא...
אם כי גם בספר המוער יש יופי משלו, כקריאה חוזרת על הקריאה המקורית, בהערות ותוספות שהוא מביא.
לידיעתכם- לספר יש מיליוני מעריצים בני לאומים ודורות שונים, ובחיפוש ברשת תימצאו אתרים רבים, אשר שחים אודותיו, וגם מציעים מסעות בעקבותיו.
קראתי גם את ספריו הנוספים של ג'רום ק. ג'רום- שלושה בבומל- שגם הוא מספר על ג'רום ושני חבריו ג'ורג' והריס במסע אחר, ועוד ספר רומן כלשהו. שניהם אינם משתווים כלל להומור שיש בספר המיתולוגי ההוא. מה שגורם לי לחשוב שאכן רבה היתה מלאכתו של בורלא ממלאכתו של ג'רום. (אם כי כפי שאמרתי, הספר תורגם לשפות רבות וקנה לו מעריצים בני לשונות שונות... כך שמן הסתם גם ג'רום עשה עבודה טובה)