נמנמ, נושא לחפור עליו ----- (ותודה לענבל)הרהור
עבר עריכה על ידי הרהור עמוק בתאריך ה' באדר תשע"ג 13:48

תרגומים!

 

היה ספר ש"זכה" לתרגום חדש וכל פעם שראיתם את התרגום הזה נעצתם בו מבט בוז חודר? מפחדים מתרגומים חדשים (מרושעים)? ואולי בעצם... אתם דווקא נהנים מתרגומים חדשים ליקיריכם?  מוצאים את עסק התרגום כדבר מרתק בפני עצמו? קרה שהתרגום החדש התעלה על המקור? השוואתם בין תרגומים והגעתם לתובנות עמוקות שראויות למוחותינו הקודחים (פחחח)? דוברי שפות זרות - אתם דואגים למצוא את הספר בשפת המקור, או שלא ממש אכפת לכם? 

 

וכו' וכו'

 

 

אה, וכמובן - מה דעתכם על התרגום האחרון של המשחק של אנדר? (כן כן, בזה שקוראים למוניטור הישן והטוב "משגוח".)

אה, אנצל שניה את המעמד. יש סיכוי שיצור נחמד שלא אכפת לו למכור/ לתרום לי את העותק בתרגום הישן שהלוואי שיש לו ויגאל את נשמתי מתעיה חסרת מנוח ומלנכולית בחנויות ספרים יד שניה?... 

אם ספר ממש טוב אחפש את המקורlinux

קרה שהתחלתי בשפת המקור ונאלצתי להפסיק באמצע ואח"כ מצאתי רק תרגום.

המקור היה יותר טוב

אם כבר תרגום, שיעביר את הסגנון המקורי!מירי ט.

כמו בספרים של ד"ר סוס...צריך להיות מאוד מוכשרים כדי להצליח להעביר את הסגנון שלו באופן מוצלח..

לכל סופר יש את השפה שלו והסגנון שלו...צריך לשמור על זה גם בתרגום.

בינתיים לא קרה לי שלגמרי לא אהבתי תרגום כלשהו...

יש ספר על נהג משאית ונערה כלשהיא.L ענק

שאני פשוט בטוח שהספר המקורי היה יפיפה - והתרגום הפך אותו לרדוד, אידיוטי. משעמעם, ועמוס באופן מעיק.

אבל התרגומים של רובין הוב נהדרים

ולא עברו הגהה!הרהור


יש תרגומים חדשים לספרי ילדיםאורין

למשל לספרים של אניד בלייטון- החמישיה  והשביעיה הסודית וזה כל כך הורס. 

התרגום הישן של אבנר כרמלי היה בעברית עשירה וכל כך שווה והתרגום החדש הוא בשפה עכשוית  רדודה.

באופן כללי אני שונאת תרגומים חדשיםאני ירושלמית

ונמנעת לקרוא אותם. רק אם ממש אין ברירהIבצורת כרונית בספריםI אני אתפתה לקרוא תרגום חדש.

 

עדיין לא יצא לי לגלות שהוא טוב יותר מהקודם...מת

 

אם כך, נשאלת השאלה? למה המול"ים  חושבים כי הציבור זקוק לתרגום חדש????

 

כנרהא זה גם מהלך שיווקי וגם בכל זאת סוחף פנימה לקראית הקלאסיקות הגדולות של כל הזמנים, את  אלה שהספרים הישנים והמצהיבים גורמים להם לפיק ברכיים... אז אולי בכ"ז זה משתלם.

 

אבל אם בא לכם להנות? לכו רק על התרגומים הישנים!

 

מישהו קרא את האסופית בתרגום הישן שלה? (הספר שיש בו איורים מחרידים, וכריכה ירוה כחולה ובה נראית כרכה שחורה ואימתנית המובילה יצור כחוש ומכוער..?) אחחח... נופת צופים!

 

שלושה בסירה אחת של יאיר בורלא? נראה לי יותר טוב מהמקור!

 

נשים קטנות,  הישן והטוב עם האיורים המעלפים?

 

 

ואם כבר מזכירים את המקור, אכן קשה להתרשם מתרגום ביחס לספר המקורי. לדו'ג קחו את שלושה בסירה אחת. לא לחינם אמרתי שהוא טוב יותר מהמקור. בתרגומים אחרים הספר אינו מצליח לשטח אותך על הריצפה משתנק מצחוק... מקסימום לשנות את זוויות שפתיך למשך מס' שניות... גם שאר ספריו של ג'רום אינם מצליחים ליצור את אותו האפקט, וגם הם כמובן לא תורגמו ע"י בורלא המיתולגי.

 

אני לא מריגשה בנוח עם השפה האנגלית כך שארהיב עוז ואומר שעדיף לקרוא את המקור. זאת אומרת אני מן הסתם אבין את העלילה אבל לא ת משחקי המילים וכד'. והרי זה גדולת המקור, ואם הוא מצליח אף התרגום.

 

אך ככל שאני קוראת יותר, כך מסקנתי היא שהמתרגם  אינו דמות אפורה המוזכרת בשורה קטנה בראשית הספר, כי אם יוצר אמיתי  העומד בפני עצמו, ולדעתי יש לתת לו את הכבוד המגיע לו.

גם אני שונא תרגומים חדשים!עין הקורא

ובמיוחד אני מצר על ספרי אריך קסטנר,

בתרגומו הנוקדני והמדויק עד כדי בחילה של מיכאל דק.

 

קראתי גם את 'האסופית' ו'אן מאבונלי' בתרגומם הישן והטוב.

ואין שום מקום להשוואה.

 

לדעתי תרגום טוב הוא תרגום שאינו נאמן למקור!

מתרגם טוב הוא מתרגם שמשנה את המקור לטובת

שפת התרגום, גווניה, ביטוייה וגם המקום בו היא מתרחשת.

 

כמו שכתבה ירושלמית על 'שלושה בסירה אחת'.

(היש מה שישווה ל'ניחוח דק מן הדק של אבטיחים צהובים'?)

 

תרגום שאני מאוד אוהב למשל, הוא 'הקפות ביער',

שם היטיב המתרגם לשמור על שפה יפה ועשירה.

 

היטיב לבטא את השקפתי זו אוריאל אופק

בהקדמתו ל'הקלברי פין', וכבר ציטטתי אותה כאן

לפחות פעם אחת:

 

"מרק טווין כתב את 'עלילות הקלברי פין' בסגנון הדיבור ה'משובש' והחינני של גיבורו היחפן,

ובשורה של ניבים והיגויים דרומיים וכושיים, שהיו קיימים בזמנו.

בעת התרגום ראיתי מול עיני הקלברי פין עברי, ואמרתי לעצמי:

אולי כך היה כותב נער יחפן זה את ספרו, אילו שפת אמו היתה עברית."

תרגומיםמתואמת

ובכן, בדרך כלל אני מסכימה עם הטענות שנאמרו כאן. חבל שלא שומרים אמונים לתרגום הישן והטוב.

ובכל זאת, לגבי שניים מהספרים, שר הטבעות והאסופית:

טוב, אני מודה, את שר הטבעות קראתי רק בתרגומו החדש. אך כשראיתי איזכורים לתרגום הישן ולמושגים כפי שתורגמו שם, הבנתי שהתרגום החדש יותר טוב, ויותר "מקורי" (מוזמנים להתווכח איתי על טענה זו). וקראתי את הספרים גם בשפת המקור (שפת המקור היחידה שאני יודעת... הייתי רוצה לקרוא גם את "הסיפור שאינו נגמר", למשל, או את "לב של דיו" בשפת המקור שלהם). תרגום השירים שעשה אוריאל אופק מדהים בדיוקו!

ולגבי אן שרלי, שכונתה בתרגום העברי הישן "האסופית" (במקור שם הספר ANNE OF GREEN GABLES): קראתי גם פעם, כמוצצאת שלל רב, את התרגום הישן, אך זה היה לאחר שקראתי את החדש. מכיוון שאת החדש אני אוהבת מאוד (בעיקר בגלל הציורים המקסימים של כריסטינה קדמון), קשה לי להשוות את האיכות. אני זוכרת שהיה לי מוזר לקרוא את "מרת רייצ'ל לינד" כ"רחל לינד". בכל אופן, גם את הסדרה הזו יש לי באנגלית, ואני זוכרת אותה כבר לפי המושגים באנגלית (אגב, כל ספריה של ל"מ מונטגומרי נמצאים, ובחינם, באתר GUTENBERG PROJECT. למי שלא מתקשה עם אנגלית - מומלץ!)

 

אז אולי מכך אציג גישה שונה: תרגומים חדשים, מלבד תפקידם לחדש את הספרים על המדף, יכולים גם להביא איכות אחרת, ודיוק בתרגום שאולי לא היה בתרגום הישן. מאחר שניסיתי בעצמי לתרגם סיפורים שונים מאנגלית (ע"ע פרויקט גוטנברג), אני יודעת כמה קשה מלאכת הדיוק למקור בתרגום, מצד אחד, ומצד שני להפוך את הסיפור לחי ותואם לשפה העברית שלנו.

 

בהצלחה לכולנו במציאת הספרים אהובי נפשנו!

אממ...ענבל

בס"ד

 

א. מה עשיתי?

 

ב. יש ספרים שאני לא סובלת את התרגום, שהם ממש בעע...

במיוחד אם קיצרו אותם לספר קצר לילדים..

אבל יש ספרים שהתרגום מעולה!!

יש תרגום של גאווה ודעה קדומה שהוא באמת טוב..

(חוץ מזה שלספר עצמו קוראים גאווה ומשפט קדום )

 

דווקא עסק התרגום נורא מסקרן אותי..

אם הייתי יכולה הייתי מנסה בעצמי

 

ואני לא מחפשת את כל הספרים בשפת המקור אבל יש כאלה שאני חייבת..

(אני לא מבית של דוברים אבל אני קוראת אנגלית...)

נגיד עכשיו קניתי חמישה ספרים באנגלית (ב100 ש"ח! לא יכולתי להפסיד

שרלוק הולמס, גאווה ודעה קדומה, אמה, תבונה ורגישות והאסופית+אן מאבונלי באותו ספר..

אלו ספרים שמסקרן אותי לקרוא אותם בשפת המקור, אבל לא כל ספר אני ארוץ לקנות באנגלית..

(תכל'ס גם אבא ארך רגליים מעניין אותי בשפת המקור רק שאין לי מושג מהי וגם נשים קטנות וג'יין אייר...)

נדמה לימתואמת

ששפת המקור של שלושת הספרים שהזכרת בסוגריים היא אנגלית.

זאת אומרת - שני הספרים האחרונים אני בטוחה, וגם אבא ארך רגליים כעט במאה אחוז.

(את הספרים בסדרה של נשים קטנות ישם בפרויקט גוטנברג באינטרנט)

נשים קטנות וגיין אייר אני יודעת ענבל

בס"ד

 

רק בקשר לאבא ארך רגליים התלבטתי.

הלכתי לבדוק בגוגלמתואמת

הסופרת היא אמריקאית

 וגם הספר הזה נמצא בפרויקט גוטנברג:

בעע כתב נוראי...ענבל
את יכולה להוריד למחשבמתואמת

ולשנות גופן.

וחוץ מזה, יש גרסה להורדה לפלאפון - נוחה למדי. קראתי ככה ספרים שלמים. נחמד שיש לך ספריה שלמה בכיס...

תרגום הוא נושא שקרוב ללבידינה ל.

(נכדה של המתרגמת [ומתורגמנית] מספר 1 בארץ עד לפני שלושה חודשים [ז"ל])

וזה עסק מרתק עד מאוד!

 

* אני לא מאמינה שספר מתורגם יתעלה מעל המקור, משום הסיבה הפשוטה, שתמיד צריך להשוותו למקור, ולהצמד אליו עד מאוד. אז... האם יתכן שנתעלה מעל המקור? שאלה פילוסופית מעניינת בפני עצמה.

 

* אני לא מרבה לקרוא באנגלית ולכן לא יוצא לי להשוותמקורות לתרגומיהם, מלבד תחביבי הפעוט- סדרת הארי פוטר, אז אני פותחת את הספר העברי ואת המקור האנגלי ומסתכלת כיצד פעלה גילי בר הילל. נחמד מאוד.

 

* אם גדלתי על תרגום מסוים, יקשה עלי לתת צ'אנס לתרגום חדש. במיוחד אם מדובר בספר שקראתי בו הלוך וקרוא ויתכן שתרגום חדש ישנה ולו במעט את הטעם הזכור לי.

 

= = =

 

ואם יש משהו שעולה לי בבריאות, אלו תרגומים שלא עברו הגהה מדודקת מספיק.

וכבר נתקלתי בספר שמכריכה לכריכה היה תרגום מילולי נפשע,

או בספרים שפה ושם נפלה בהם טעות. קורה, אבל הוא גורם לי לסלוד מהספר ולהוריד את ערכו עשרות מונים בעיני.

לא ידעתי שיש תרגום חדש למשחק של אנדר..!רד*תאחרונה
חיפוש קוראים לסיפור קצר שעומד לצאת לאוראורנשטיין

מחפשת קוראים/קוראות מהמגזר הציוני-דתי, כדי לקרוא סיפור זכרונות קצרצר של יוצא ברית המועצות לשעבר, ולענות על כמה שאלות. 

 

הסיפור באורך 38 עמודים. 

 

פרטים על הספר:

השעון המתקתק במרתף - סיפור מהווי נערותו של הרב מיכל וישצקי, מאחורי מסך הברזל. 

 

תקציר:

 

ברית המועצות, תשט"ו. סדרי הלימוד של מִיכֵל וישצקי די רגילים: לימוד גמרא בבוקר, ולימוד חסידות עם אביו אחר הצהריים – שחזר מגלותו בקזחסטן חודשיים קודם לכן.

אלא שאז החסיד האגדי, ר' מענדל פוטרעפאס גם משתחרר ממאסר פתאום. הוא מאתגר את מיכל בסדרי לימוד חדשים – המובילים בקלות לרצף סיכונים חדש.

עד להימור הגדול מכולם. 


מעניין אתכם?
כתבו לי ואשלח לכם את המסמך:
יהודית אורנשטיין -
0553075722
yehuditorens@gmail.com


 

חיפוש קוראים לסיפור קצראורנשטיין

מחפשת קוראים/קוראות מהמגזר הציוני-דתי, כדי לקרוא סיפור זכרונות קצרצר של יוצא ברית המועצות לשעבר, ולענות על כמה שאלות. 

 

הסיפור באורך 38 עמודים. 

 

פרטים על הספר:

השעון המתקתק במרתף - סיפור מהווי נערותו של הרב מיכל וישצקי, מאחורי מסך הברזל. 

 

תקציר:

 

ברית המועצות, תשט"ו. סדרי הלימוד של מִיכֵל וישצקי די רגילים: לימוד גמרא בבוקר, ולימוד חסידות עם אביו אחר הצהריים – שחזר מגלותו בקזחסטן חודשיים קודם לכן.

אלא שאז החסיד האגדי, ר' מענדל פוטרעפאס גם משתחרר ממאסר פתאום. הוא מאתגר את מיכל בסדרי לימוד חדשים – המובילים בקלות לרצף סיכונים חדש.

עד להימור הגדול מכולם. 


 

חיפוש קוראים לסיפור קצראורנשטיין

מחפשת קוראים/קוראות מהמגזר הציוני-דתי, כדי לקרוא סיפור זכרונות קצרצר של יוצא ברית המועצות לשעבר, ולענות על כמה שאלות. 

 

הסיפור באורך 38 עמודים. 

 

פרטים על הספר:

השעון המתקתק במרתף - סיפור מהווי נערותו של הרב מיכל וישצקי, מאחורי מסך הברזל. 

 

תקציר:

 

ברית המועצות, תשט"ו. סדרי הלימוד של מִיכֵל וישצקי די רגילים: לימוד גמרא בבוקר, ולימוד חסידות עם אביו אחר הצהריים – שחזר מגלותו בקזחסטן חודשיים קודם לכן.

אלא שאז החסיד האגדי, ר' מענדל פוטרעפאס גם משתחרר ממאסר פתאום. הוא מאתגר את מיכל בסדרי לימוד חדשים – המובילים בקלות לרצף סיכונים חדש.

עד להימור הגדול מכולם. 


 

אאאזז, אחי ואחיותיי אוהבי הספרמקפיצים נטושים

מה דעתכם על ספרי ברנדון סנדרסון?

לא אוהבת את הז'אנרעשב לימון
מכירהמבולבלת מאדדדד

כותב נדיר.

לא להכל התחברתי אבל יש כמה שממש אוהבת


הערפילאים העידן הראשון מנצח 

סופר הפנטזיה הטוב ביותר שיצא לי לקרואאנונימי (2)
אמביוולנטיצדיק יסוד עלום

בעבר (עד גיל 20) נהניתי מאוד. הערפילאים סדרה מצויינת ו worldbuilding טוב.

קראתי בהנאה גם את הספרים הראשונים של גנזך אורות הסער...


מסקנותיי: הוא מקצוען על, אבל אין בספריו נשמה.


מקצוען = יודע את המלאכה. מעבר לזה שיש לו שגרת כתיבה פסיכית והוא פשוט מוציא לאור עוד ועוד ספרים, הוא אלוף בטכניקות של כתיבת סיפור *מושך*.

1. איך לעשות hook קבוע שהקורא ירצה להמשיך אחרי הפרק הראשון בלי לעצור

2. מיקס דמויות מגוון - דמות עמוקה, דמות קלילה, דמות שנמצאת בסבל, דמות יפה שגורמת לקורא ריגוש, דמות מסתורית שבקושי יודעים עליה משהו (Hoid), וכו' וכו'. זו מקצוענות על, ולכן מי שיגיד שהוא סופר לא טוב הוא טמבל.

3. איך לבנות עלילה ששזורה מההתחלה ועד הסוף, שהרמזים למה שיקרה בסוף מוזכרים בהתחלה וכו'.

4. Worldbuilding עשיר, עולם מגוון, תרבויות, בעלי חיים, דתות, קסמים, מנהגים (בגנזך אורות הסער - לא לכסות את יד ימין נחשב לא צנוע


אין בספריו נשמה = דווקא בשל המקצוענות שלו,  הוא מגלם אומנות ולא אמנות.

הוא מאוד שבלוני, הדמויות שלו עוברות תהליכים קלישאתיים וידועים מראש. המונולוגים של דלינאר בגנזך אורות הסער מרגישים כל כך מטופשים ומאולצים אחרי שקוראים ספרות איכותית (ויש בשפע רב). אפילו רק במדיום של הפנטזיה אין מה להשוות מבחינת נשמה בכתיבה בינו ובין הספרים של פטריק רות'פוס (טרילוגיית רוצח המלך שטרם הושלמה, ולא בכדי), שעד היום מפעימה אותי בכמה מהאלמנטים שהובאו שם (הקריאה בשם בתור ידיעה פנימית; האופן שבו הוא מכבד את המוזיקה כל כך דרך דמותו של קוות'ה; האופן שבו הוא מתאר את ההסתחררות סביב דמותה של דנה [?]; ועוד אינספור דוגמאות לאיכות) או ספריה היפהפיים של רובין הוב (פיץ והליצן, על ארבעת הטרילוגיות) שחובה חובה חובה לקרוא ולאהוב


סרטון קומי להמחשה:

רובין הוב לא קראתי, לגבי פטריק רות'פוס,מקפיצים נטושים

המליצו לי ממש,

וקראתי,

ונחמד. מה ההתלהבות הגדולה?
ומתי יצא הספר האחרון?

שמע, עניין של טעם...צדיק יסוד עלום

הפקטור שמניתי הוא של "נשמה"... מרגיש שלרות'פוס יש הבנות עמוקות על החיים, ואלמנטים שהוא מציג לא בהכרח יהיו הfirst pick של סופר גס / קלישאתי.

(מודה שהמיניות המוגברת בפחדיו של האיש החכם לא פשוטה ליראי שמים אבל שם הרוח נקי)


וכן, נראה לי שזו עסקת חבילה - אם אתה כותב מהנשמה ולא מהמפעל היצירה שלך תתעכב בהיעדר השראה

רובין הוב זהב, שינתה לי את החיים לדעתיצדיק יסוד עלום
גם שם הרוח מלא ברמזים...אנונימי (2)

דווקא אחד הדברים שאני אוהב אצל סנדרסון זה שהוא נקי.

לגבי רובין הוב- קראתי חלק, כבד מאד ותרגום מזעזע

😥😥😥צדיק יסוד עלום
עניין של טעם i guess...
מלחמת הנפילים סדרה מומלצת ממשאיגנוטוס פברלאחרונה

בדיוק היום סיימתי את הספר האחרון "אסון"

בכללי, ברנדון הוא סופר אחלה

מנוע בינה מלאכותית לבדיקת תכנים של ספריםווקי טוקי

הי חברים, יצרתי Custom GPT שיבצע בדיקה לתוכן (סרטים, סדרות וספרים) ויתן המלצה האם זה יכול להתאים למשפחה תורנית. 
הדגש הוא בעיקר על חיפוש בעיות הקשורות לצניעות, זהות מגדרית וכדו'. 
מוזמנים להשתמש: 
ChatGPT - בודק התכנים המשפחתי

כמובן שיש להשתמש בזהירות, כי הבינה המלאכותית טועה לפעמים, אז לא לקחת את ההמלצה כתורה מסיני.

וואו זה אדיר. תודה!שואלת12
בשמחהווקי טוקי

אם יש לכם מנוי ל-ChatGPT אז מומלץ להשתמש במודל o3 כדי לקבל תוצאות מדויקות יותר.

הוא מסוגל לראות את הסרט?נקדימון
לא, הוא מספק מידע על בסיס מה שמופיע ברחבי הרשת.ווקי טוקיאחרונה
די!!! זה המקום!!! אנשים כנסו, זה בול בשבילכם!!!!ימח שם עראפת
שימו ♥️! אני פותח בזאת תחרות כתיבת סיפורים בנושא - הר הבית


אתם הנוער!!! יחד עם פורום פרוזה וכתיבה חופשית!

"אל תירא כי חי הנוער חי וער חשמונאי"דורין השמיני
וואו אחי, אתה בדיליי של שנה אחת בלבד, מהיר!ימח שם עראפת
שמתי לב פשוט עכשיו הפורום חזר והיה לי משעמםדורין השמיני
ספרים דיגיטלייםדם סגול
יש למישהו ספרים חרדיים בקובץ פידיאף?
סיפור על תנור שכונתי וגניבת היונים מהסיר.shl_p
שלום רב,


אני מחפש סיפור על תנור שכונתי בו שמו כל שבת את החמין (כל השכנים). הממונה על התנור היה טועם מפה ומשם בכל פעם. בשבת חתן אחת - שמו סיר חמין עם יונים ממולאות והממונה על התנור גנבן.


מישהו יודע להפנות אותי למקור?


תודה רבה

זה מופיע בספר אלנקםימח שם עראפתאחרונה
ספרו של עזרא יכין

אולי יעניין אותך