קראתי עכשיו ספר שהומלץ פה בהמלצה חמה (לצערי אני לא זוכרת מי המליצה) - "בבקשה תשגיחי על אמא". הספר, למי שלא זוכר, מספר על אם מבוגרת שנלעמת ביום אחד, ומשפחתה מחפשת אחריה ותוך כך נזכרת בסיפורים מהעבר, וכמה הייתה משמעותית בחייהם.
בדיוק לקחתי מהספרייה גם ספר חרדי של סופרת בשם נעמה, סופרת שאני אוהבת את ספריה, אך כשקראתי את ה"מאחורה", וגם כשהתחלתי לקרוא - הופתעתי מהדמיון לספר הקודם. הספר נקרא "אל תשכח את השמיר", ומספר על קשישה שנעלמת מבית האבות, ועל משפחתה ומכריה שדואגים לה.
שני הספרים דומים דמיון מפתיע, אפילו בטכניקה הייחודית של שימוש בגוף שני (הסופרת כאילו מדברת אל גיבוריה), ואני תוהה לעצמי אם הסופרת החרדייה קראה את הסופרת הקוריאנית ופשוט "גיירה" את הסיפור? באחרית דבר של הספר ,אל תשכח את השמיר" היא מתארת שהרעיון עלה לה בעקבות זוג קשישים שראתה הולך לאט וביחד, כשהבעל מחכה כל העת לאשתו. התיאור הזה עומד בניגוד לתיאור בספר הקוריאני, על הבעל שמצטער כעת שתמיד הלך מהר לפני אשתו ולא המתין לה גם כשביקשה. לא מוזכר שם, באחרית דבר, הספר "בבקשה תשגיחי על אמא".
מה אתם אומרים? צירוף מקרים? העתקה מכוונת? או שאולי הסופרת הישראלית קראה פעם את הספר והוא נחקק לה באופן לא מודע בזיכרון?
מישהו קרא את שני הספרים ויכול לומר?

