there's mine:
try not translate hebrew phrases. "On the head of the thief the hat is burning" doesn't work in english.
(even in hebrew it doesn't have a literal meaning
).
there's mine:
try not translate hebrew phrases. "On the head of the thief the hat is burning" doesn't work in english.
(even in hebrew it doesn't have a literal meaning
).
פסידוניתthough i dont agree with the last line.
it defenietly has meaning.
from the chimney - your hat can probably be damaged.
.. Just an FYI.
לך דומיה תהילהP.S? FYI?
Saying an FYI is a more polite of saying "just so you`ll know...."
לך דומיה תהילה
אופטימיות
פסידוניתpneumonultramicroscopicsillicavolcanoconiosis
בדקו במרשתת מה זה אומר (או באחת מתגובותיי
בוא נעשה פה רשימה
חושבת בקופסאהתנגדות להפסקת תמיכת המדינה בממסד הכנסייתי בעיקר האנגליקני של המאה ה19 באנגליה...
pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis- המילה הכי ארוכה שנכנסה למילון האנגלי אנגלי (בעלת 45 אותיות אם ניסיתם לספור
) ומשמעותה מחלת ראות שפשוט קל יותר לכנות 'סיליקוזיס', היא המילה הרביעית במספר אותיותיה באנגלית. כאמור יש יותר ארוכות אבל לא תמצאו אותן בשום מילון.
ויופי של חיפוש גוגל.
המילה הכי ארוכה בעברית היא הלכשתרנגולותיהן עם 14 אותיות, .
אבל זה תלוי כמובן באם מגדירים את התוספות של כש- ודומיו כחלק ממילה נפרדת.
וזכרתי את זה! אל לא לזלזל בי כאילו חיפשתי בגוגל!
מה שכתבת היא לא המילה הארוכה ביותר אם כי המילה היא
pneumonultramicroscopicsillicavolcanoconiosis
אני זוכר אותה בע"פ
זה אומר:
מחלת ריאות שנגרמת משאיפת אבק סיליקה. (לא מבין מה זה סיליקה)

בנויה בצורה מאוד מסודרת
השכל שלי מת מזה
עובדה
זו עבודה מחורבנת שאני צריכה להגיש למחר
its really hard, but there lessons that you con to learn easily