כשרולינג עושה הפוך על הפוך
|
|
בואו נדבר רגע על ביטויים לשוניים שרולינג מגשימה אותם בתוך ספרי הארי פוטר. קחו לדוגמא את זנב תולע בספר הרביעי. וולדמורט אומר לו: "אני ארשה לך לבצע בשבילי משימה חיונית, כזו שרבים מתומכי היו נותנים את יד ימינם לבצע..." (הארי פוטר וגביע האש, עמוד 17. בתרגום גילי בר הלל כאן ובהמשך). הוא אחז היטב בפיגיון בידו השמאלית, והניף אותו כלפי מעלה." (גביע האש, עמ' 580). |
|
לרולינג יש הרבה דרכים יפות להסוות את הרמזים המטרימים שלה (מדרשי שם, אירועים דרמטיים שמסיתים את תשומת הלב שלנו, הטעיות נרטיביות ועוד), ואחת התחבולות היא להסוות את הרמז בביטוי מוכר, בדרך כלל כל כך שחוק שלא נייחס אליו יותר מדי חשיבות בקריאה הראשונה. בקריאה החוזרת זה יוצר אירוניה ושעשוע, והופך למעין משחק עבורנו הקוראים והקוראות. בנוסף מנסה רולינג לייצר אצלנו חוויה שהסיפור מתוכנן, חוויה של משהו אחדותי עם היגיון פנימי, שבקריאות החוזרות נגלה שהיה שם משהו יותר ממה שחשבנו בהתחלה. בדרך כלל התחבולה היא לכתוב על משהו רגיל, יומיומי, עלילתי כביכול, שמסמל רעיון או תמה מרכזית ביצירה עצמה או בספרות בכלל (דוגמה יפה לזה ב'הארי פוטר' נראה כשדמבלדור מספר להארי שהוא רואה את עצמו עם זוג גרביים בראי של ינפתא. בהמשך יקבלו הגרביים משמעות של חופש, כאשר דובי ישוחרר באמצעות הגרב של הארי, וכך בקריאה החוזרת האמירה של דמבלדור על חפץ יומיומי ורגיל כמו גרביים, מקבלת משמעות סמלית של השחרור שדמבלדור כָּמֵהַּ אליו כל כך, בהקשר לחרטה שהוא חש על מות אחותו אריאנה). בסופו של דבר הסמליות היא *כן* מה שהכי חשוב לה, ואם נעמיק בכל אחד מהרמזים המטרימים המוסתרים בתוך הביטויים הלשוניים, נגלה שהחווייה שנוצרת מההגשמה של המטאפורה, מחזקת בסופו של דבר לא רק את העניין בעלילה אלא את המסר העמוק של ... ובכן... אותה המטאפורה. |
