המילה אֶפֶּעס (עפּעס) היא אחת המילים השימושיות והגמישות ביותר ביידיש. בתרגום בסיסי לעברית המשמעות היא "משהו" (Something), אבל השימוש בה משתנה מאוד לפי ההקשר:
1. כפשוטו: משהו / דבר מה
זהו השימוש הבסיסי ביותר לתיאור חפץ או עניין לא מוגדר.
* יידיש: "איך וויל עפּעס עסן"
* עברית: "אני רוצה לאכול משהו."
2. לתיאור ספק או חוסר ודאות
משתמשים בה כשמרגישים שמשהו לא לגמרי בסדר או לא ברור, מעין "איזשהו".
* דוגמה: "עפּעס איז דאָ ניט גלאַטיק" (משהו כאן לא חלק/תקין).
* בעברית מדוברת: "משהו פה לא נראה לי..."
3. בתור "קצת" או "במידת מה"
לפעמים "אפעס" משמשת לתיאור כמות קטנה או הרגשה מסוימת.
* דוגמה: "ער איז עפּעס אַ ביסל משוגע" (הוא קצת/איזשהו סוג של משוגע).
* עברית: "הוא אפעס קצת מוזר היום" (השימוש ב"אפעס" חדר גם לסלנג העברי כדי להוסיף נימה של אירוניה או הסתייגות).
4. כביטוי של זלזול (אפעס א...)
כשרוצים לומר על מישהו שהוא "לא משהו" או "איזה אחד..."
* דוגמה: "עפּעס אַ לויפער" (איזה רץ אחד / איזה שליח זניח).
בשורה התחתונה: אם שמעת את זה בעברית (למשל: "התוכנית הזו היא אפעס לא רצינית"), הכוונה היא לרוב ל**"קצת"** או "במידת מה", עם קורטוב של ביקורת או פקפוק.