אין במה שאני רוצה להביא שום דבר עמוק או חידוש מיוחד, בכלל לא. אבל לפעמים גם להבין את המשמעות הפשוטה של המילים יכול לגרום לנחת רוח, וזה מה שחשתי היום.
״לָ֭מָּה פָּרַ֣צְתָּ גְדֵרֶ֑יהָ וְ֝אָר֗וּהָ כָּל־עֹ֥בְרֵי דָֽרֶךְ:
יְכַרְסְמֶ֣נָּֽה חֲזִ֣יר מִיָּ֑עַר וְזִ֖יז שָׂדַ֣י יִרְעֶֽנָּה״ (תהילים פרק פ פס׳ יג-יד)
למען האמת אף פעם לא נתתי דעתי על משמעות המילים והייתי קורא אותם במרוצה, חזיר הבנתי בפשטות כחזיר הרגיל הנקרא באנגלית pig ואת המילה ׳שדי׳ קראתי בטעות עם שין ימנית במקום שין שמאלית, כלומר כשם ה׳ במקום מלשון שדה, אז זה היה נדמה לי כפסוק סתום וחתום.
יצא לי היום להיתקל בסרטון הבא שמראה שדה אבטיחים פרוץ לאחר ביקור של חזירי בר.
ופתאום הבנתי שהסרטון הזה ממחיש בדיוק את הדימוי שבפסוק, שדה פרוצה ללא גדר לאחר ביקור של חזירי *בר* (מיער) הנקראים באנגלית boar
כמו שאמרתי שום דבר מיוחד רק נחת רוח מהבנה פשוטה.


