פתגמים שקולים בשפות שונותבן מערבא
אסתרא בלגינא קיש קיש קריאבן מערבא
מקורו של הפתגם בארמית דלעיל שחדר היטב לשפה העברית בימינו הוא בתלמוד הבבלי מסכת בבא מציעא דף פ״ה ע״ב
הפירוש שלו הוא שמטבע בכד קוראת קיש קיש, כלומר מטבע בודדת בכד עושה רעש הרבה יותר גדול מאשר כד מלא מטבעות, הנמשל ברור.
מצאתי באיזה ספר פתגם שקול בפרסית
درخت پر بار سرش پایین است = עץ מלא פרי ראשו מושפל
היה ממש יפה בעיניי לראות איך שפה / תרבות אחרת מביעה אותו רעיון ממש באמצעות דימוי שונה מהטבע
מילה בסלע משתוקא בתריןבן מערבא
מקורו של הפתגם הנ״ל הוא בבבלי מגילה י״ח ע״א שם נאמר:
״כי אתא רב דימי אמר אמרי במערבא מלה בסלע משתוקא בתרין״
כלומר אם מילה שווה (מטבע של) סלע אז שתיקה שווה שניים כאלה.
בערבית ובפרסית ישנו פתגם עם אותו רעיון בדיוק אבל עם דימוי שונה
״اذا كان الكلام فضة فالسكوت ذهب״
ובגרסה הפרסית
اگر گفتن سيم است خاموشي زر است
אם הדיבור הוא כסף, השתיקה זהב
מצא מין את מינובן מערבא
״א"ל רבא לרבה בר מרי מנא הא מילתא דאמרי אינשי מטייל ואזיל דיקלא בישא גבי קינא דשרכי אמר ליה דבר זה כתוב בתורה שנוי בנביאים ומשולש בכתובים ותנן במתניתין ותנינא בברייתא כתוב בתורה דכתיב (בראשית כח, ט) וילך עשו אל ישמעאל שנוי בנביאים דכתיב (שופטים יא, ג) ויתלקטו אל יפתח אנשים רקים ויהיו עמו ומשולש בכתובים דכתיב {בן סירא יג } כל עוף למינו ישכון ובני אדם לדומה לו תנן במתני' כל המחובר לטמא טמא כל המחובר לטהור טהור ותנינא בברייתא רבי אליעזר אומר לא לחנם הלך זרזיר אצל עורב אלא מפני שהוא מינו״
בבלי בבא קמא צב ע״ב
באנגלית
Birds of a feather flock together
בפרסית
کبوتر با کبوتر باز با باز کند هم جنس با هم جنس پرواز
(יונה עם יונה נץ עם נץ, כל אחד מתעופף עם המין שלו)
הדשא של השכן ירוק יותרבן מערבאאחרונה
בפרסית
مرغ همسایه غاز است
התרנגולת של השכנים היא אווז
וואט?פצלש עסיסי
נערךריעות.
שלום!אז מה בעצם הפורום הזה? לימוד אנגלית?אם כן, לאיזה רמות?ברורה כשמש! :)
for every stageמחפש אמת
but for a long time it's very silence
So let's live it!
ברורה כשמש! :)
did you meanמחפש אמת
leave it or relive it?
otherwise i can't understand the response
התכוונתי ללהחיות אותו
ברורה כשמש! :)
let me guess you used google translateמחפש אמת
Let's live it=בואו נחיה את זה
פשוט התלבטתי איך לא,Google translate לא השתמשתי בברורה כשמש! :)
לאיית את זה ואז הוא שינה לי![]()
???מחפש אמת
🙂liveהתלבטתי איך לאיית את המשפט אז בדקתי שם והוא שינה לי לברורה כשמש! :)
sorryמחפש אמת
about the suspicion
it's okay
ברורה כשמש! :)אחרונה
לאור השיממון השורר כאן, אולי נשנה את שם הפורום לבן מערבא
The languages corner ?
על מילים קרובות ודומות בערבית לעומת ארמית (חדשה)בן מערבא
סרטון מעניין מומלץ לצפייה למי שמכיר ארמית מהגמרא
רציתי להוסיף עוד דוגמא שלא מופיעה בסרטון והיא המילה צהריים בארמית (של התלמוד הבבלי,מעניין אם גם בארמית האשורית המופיעה בסרטון) נקראת טיהרא ובערבית (וגם בפרסית) נקראת ظهر ועוד דוגמא היא המילה בא שנקראת בארמית אתא ובערבית נקראת גם اتاעוד דוגמא של מקבילה בין ארמית לערביתבן מערבא
המילה הארמית לקרח היא גלידא, אונקלוס מתרגם את דברי יעקב ללבן ״וקרח בלילה״ - ״וגלידא נחת עלי בליליא״,
שזה מאוד קרוב למילה הערבית לקרח שהיא جليد - ג׳ליד
נחמד, חשבתי שאני (כמעט) לבד פהבן מערבא
(סוג של מנצל את הפורום בתור מחברת וירטואלית)
מעניין ממש! תודה על התיוגפסידונית
המעניין הוא הרבה מילים ידעתי לנחש בעצמי 
ארמית וערבית לא רק דומות אחת לשנייה, אלא גם שתיהן לעברית.
נכון, כולן שפות שמיותבן מערבא
דמיונות של ערבית וארמית לעברית לא חשבתי בכלל לציין כי זה קצת פשיטא, נפוץ ביותר, ואין בזה הרבה חידוש לטעמי.
מאותה סיבה לא חשבתי לציין דמיונות בין ערבית לפרסית, אבל אולי יהיה מעניין לציין דמיונות בין עברית לפרסית כי אלה שתי שפות ממקורות שונים, אחת שמית ואחת הודו אירופית.
ברור שזה ברור, זה עדיין מגניב
פסידונית
ברור 🙂בן מערבא
בשבילך. השפעות של הערבית על העברית המודרניתבן מערבא
רק שעל לג׳נדר בחיים לא שמעתיבן מערבא
(לעומת לז׳נדר שעליו כן שמעתי)
מעולה! בדיוק ראיתי את זה ובאתי לשלוח כאן
ערוץ נהדרבא לי בירה
נכון. אבל יש לו שם כמה אי דיוקים כמו ביחס למילה חרש ופשוט.בן מערבא
לגבי "חרש" הוא הודה בטעות בתגובותבא לי בירה
לגבי "פשוט" הוא ציין שהוא העתיק את זה מהספר של פרופ' יהושע בלאו
הצורה "פשוט" מופיעה במשנה, אבל במשמעות של "קל" היא לכאורה לא מופיעה
לפני ספרות הראשונים לפי מה שהבנתי
אוקיי. קיבלתיבן מערבא
הערה מעניינת על הדמיון בין עברית לערביתבן מערבא
ועוד דוגמא - אשבן מערבא
נור או נורא בארמית זה אש, שזה מאוד קרוב למילה הערבית לאש שהיא نار - נאר
עוד דוגמא - פהבן מערבא
פה - mouth בארמית זה פומא ואילו בערבית זה فم - fam, שוב מאוד קרוב.
ועודבא לי בירה
בַּעְדֵין
(=אחרי זה)
"בֵּאדַיִן, דָּנִיֵּאל, הֻעַל, קֳדָם מַלְכָּא"
(דניאל ה יג)
יפה. גם בפרסית זה מאוד דומה - בעדןבן מערבא
(מן הסתם בהשפעת הערבית)
מגניב!בא לי בירה
עוד דוגמא - כיסאבן מערבא
כיסא בארמית זה כורסיא ואילו בערבית זה كرسي
עוד דוגמא - כבשהבן מערבא
כבשה בערבית זה خَرُوف ובלשון רבים خِرْفَان
ואילו בארמית זה (כנראה) חרופא ובלשון רבים חורפן
את הפסוקים בבראשית פרק כ״א כח-ל :
״ וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃״
מתרגם אונקלוס:
וַאֲקֵים אַבְרָהָם יָת שְׁבַע חוּרְפָן דְּעָאן בִּלְחוֹדֵיהוֹן וַאֲמַר אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם מָא אִנִּין שְׁבַע חוּרְפָן אִלֵּין דַּאֲקֵימְתָּא בִּלְחוֹדֵיהוֹן
|
עוד דוגמא - אוכףבן מערבא
אוכף בארמית זה סרגא, את הפסוק בויקרא טו ט:
וְכׇל־הַמֶּרְכָּ֗ב אֲשֶׁ֨ר יִרְכַּ֥ב עָלָ֛יו הַזָּ֖ב יִטְמָֽא
מפרש רש״י:
"וכל המרכב" - אע"פ שלא ישב עליו כגון התפוס של סרגא שקורין ארצו"ן טמא משום מרכב והאוכף שקורין אליו"ש טמא טומאת מושב
ואילו בערבית זה סרג׳ سَرْج
הערה מעניינת: רבינו עובדיה מברטנורא כבר עמד על הדמיון הזה בפירושו למשנה במסכת כלים פרק כד משנה ח
המשנה שם אומרת:
״
שלש מיטות הן.
העשויה לשכיבה, טמאה מדרס.
של זגגין, טמאה טמא מת.
ושל סרגין, טהורה מכלום.
״
ומפרש הברטנורא:
סרגין - עושי המרכבות. בערבי קורין למרכב, סירג. ויש מפרשים, שמסרגים את השבכות. וטהורה מכלום לפי שאינה ממשמשי אדם
עוד דוגמא - לשוןבן מערבא
לשון בארמית זה לישן - lishan
למשל, אונקלוס מתרגם את ״וכבד לשון אנכי״ בתור ״ועמיק לישן אנא״
ואילו בערבית זה لِسَان - lisan
עוד דוגמא - כתרבן מערבא
כתר בארמית זה תגא
כתר בערבית זה تَاج - taj
על המשנה במסכת אבות ״ודאשתמש בתגא חלף״
מפרש הברטנורא:
תגא בלשון ישמעאל כתר
עוד דוגמא - צביבן מערבאאחרונה
צבי בערבית זה غزال אבל אפשר לומר גם ظَبْي
מה שדומה גם לצבי בעברית וגם לטביא בארמית
על דמיון בין מילים / ביטויים/ מונחים בין שפות שונותבן מערבא
לב / בטן - פרסית לעומת ארמיתבן מערבא
בפרסית ישנם שתי מילים ללב הראשונה היא قلب והשנייה היא دل אולם בשפת הדיבור למילה האחרונה ישנה גם משמעות של קיבה / בטן. הדו משמעות הזאת לפיה אותה מילה מפנה לשני איברים שונים צרמה לי, אולם היום נתקלתי בגמרא הבאה בבבלי במסכת חולין דף נט ע״א
אמר רב יהודה האי מאן דאכל תלתא תקלי חלתית אליבא ריקנא...
המשמעות המילולית כאן היא ״על לב ריק״ אבל הכוונה כאן היא ״על בטן / קיבה ריקה״ כמו שרש״י מפרש אליבא ריקנא = קודם אכילה
כלומר גם בארמית יש את הדו משמעות הזאת בשפת הדיבור כמו שיש בפרסית.
אי הבדלה בין חומר לכלי הנוצר ממנובן מערבאאחרונה
היום ראיתי בתרגום אונקלוס שהוא מפרש את הביטוי ״לנדח עליו גרזן״ מדברים כ פס׳ י״ט:
״לארמא עלוהי ברזלא״
כלומר הוא מתרגם גרזן כברזלא ואין הוא מבדיל בין החומר (ברזל) לבין הכלי הנוצר ממנו (גרזן) י
היה לי קצת תמוה וקצת צרם לי, אבל אז נזכרתי שגם באנגלית של ימינו, למשל, זה קיים
Glass משמש הן כשם החומר זכוכית
והן כשם הכלי הנוצר ממנו כוס
אם כי יש לציין שבארמית מאוחרת יותר בגמרא יש לגרזן מילה משל עצמה - נרגא
לייב לחתונה - תעזרו ל1000 רשומים!
לייב לחתונה - תעזרו ל1000 רשומים!
היי
אנחנו רוצים לעזור לזוג לעשות חתונה
ובגלל הקורונה אי אפשר להזמין אורחים
ונהוג לא לדחות את החתונה אז אנחנו רוצים לעשות לייב ביוטיב
וכדי שזה יתאפשר הערוץ צריך להגיע ל1000 רשומים
אנחנו רק צריכים לתכנסו לקישור הזה לייב לחתונה
ותרשמו
זה לוקח ממש שניה
jhkuאילת_מטיילת#
..מתהווה
קיום דמיון בין ארמית סורית מודרנית לארמית במקורותינובן מערבא
כוא / כוותא - חלוןבן מערבא
לפי הסרטון הבא (החל מדקה 5:30)
המילה בארמית סורית מודרנית לחלון היא panjara (בחלק מהדיאלקטים)
אבל זאת מילה שאולה מפרסית.
באחת התגובות אחד המגיבים צירף את המילים הארמיות סוריות המסורתיות במקום אלה שהופיעו בסרטון
קופא - קוףבן מערבאאחרונה
למי שרוצה ללמוד אנגלית תוך כדי לימוד תורהshaulreznik
מורידים את Sefaria
https://play.google.com/store/apps/details?id=org.sefaria.sefaria&hl=en
בהגדרות בוחרים בהצגה של עברית מול אנגלית:
לימוד אנגליתחיים אשכנזיאחרונה
מה ההבדל ביןחותם-צורי
ל meanwuile
אמממ כן גמאני שואלת אתזהג'ינג'יתתת=)
אז תענו אנשים סבבה?
The differenceזה רק אניאחרונה
Meanwhile can also mean at the same time (as another event/action).
להסבר מעולה ומפורט:
The Difference between 'Meanwhile' & 'In the meantime' - English Current
אתרים מומלצים לגלוש בהם באנגלית וללמוד תוך כדי?1491625
חדשות וכאלו, שאוכל בזממן הפנוי ויהיה גם מעניין וגם יעיל תוך כדי למישהו יש?
הגרסה האנגלית של ערוץ שבעshaulreznikאחרונה
פטל.
הבדלי ניואנסים בין מילים באנגליתבן מערבא
Village vs Town vs Cityבן מערבא
כמו בעברית תכלס🤷♀️הפואנטה
Glad vs Happyבן מערבאאחרונה
learn Englishאדם שגם בבוקר
I know that in this forum had a lot of questions like that but it's very improtant for me
How can I to learn English?
I tried to read a books and to watch TED but it's not really good, I don't know to evade and you know how can I get better at this?
Keep tryingזה רק אני
It helped me a lot.
butאדם שגם בבוקר
what can I do with a words that I didnt undarstand- repeatedly translate?
Noזה רק אני
..פעם הייתי ניקית
reading books is beautyful
just a little note: after moddals like can, should, may etc, to is not written
can to is false
can is true
alsso in questions

I didn't understand the noteאדם שגם בבוקר
..פעם הייתי ניקית
אחרי מודלס- פעלים כמו צריך, יכול, רשאי
, (nees, should, can, may)
to לא כותבים
שאלת
How can I to learn English?
אמורים לכתוב
How can I learn English?
לא קריטי
בהצלחה
No, it's improtant, thank you!אדם שגם בבוקר
you are welcomeפעם הייתי ניקיתאחרונה
A poem I wroteזה רק אני
Theme of Laundry
By K. Elsh
I try to finish quick
I try to finish fast
But I feel a crick
The pile's so vast!
An endless mound
Of cloth and bunting
That's what I found
Waiting for folding
But I have a duty
So I started the mission
It may not be beauty
But it's a war of attrition
And that's what life's about
Despite the toil- to stay stout
Despite fails to keep trying
To continue even with crying
Never give up, have insistence
That's the theme of our existence
These are the ideas I was thinking
Now better I will keep on working


